传教士
馬禮遜與中文印刷出版 豆瓣
作者: 蘇精 出版社: 臺灣學生書局 2000 - 8
本書研究十九世紀基督新教的傳教士引介西方印刷術到中國,並取代中國傳統木刻板印,成為主要圖書生產技術的經過。主要的史料是英國各圖書館檔案機構保存的傳教士檔案與當年印刷出版的書刊。討論的內容以第一位來華的新教傳教士馬禮遜(Robert Morrison)為中心,探究他本人和一些後繼傳教士的相關作為和影響,以及他們和中國人之間的互動關係。
傳教士引介西方印刷原是為了便於傳教,結果卻遠超出預定目的之外,不但改變了中國已有千年傳統的圖書形制,而且促成近代中文報紙雜誌的出現,並產生近代化的圖書出版業。在十九世紀以來中國社會近代化的過程中,西方印刷術扮演了重要的傳播工具角色。
耶稣会士张诚 豆瓣
Jean-François Gerbillon, S.J. (1654-1707): Un des cinq mathématiciens envoyés en Chine par Louis XIV
作者: 伊夫斯·德·托玛斯·德·博西耶尔夫人 译者: 辛岩 出版社: 大象出版社 2009 - 2
《耶稣会士张诚:路易十四派往中国的五位数学家之一》由伊夫斯·德·托玛斯·德·博西耶尔夫人撰写。此书详细记述了路易十四派往中国的五位数学家之一、法国耶稣会第一任总会长张诚神父的一生,其中主要包括四个部分,第一部分为路易十四的五位数学家的来华经过,第二部分为尼布楚条约的签约过程,第三部分是张诚在跟随康熙皇帝八次赴塞外旅行途中所记日记,第四部分为张诚写给在法国的家人和友人的信,尾部介绍了张诚在礼仪之争中所扮演的角色及与多罗和康熙的关系。
明末奉使罗马教廷耶稣会士卜弥格传 豆瓣
作者: 沙不烈 译者: 冯承钧 出版社: 上海古籍出版社 2014 - 3
卜弥格(Michel Boym,1612-1659)传。原籍匈牙利,17世纪来中国传教。本书包括十弥格的传记三编,介绍其一生的经历与遗著。书前有译者序及撰者“概说十七世纪之中国及耶稣会”一文。书后附伯希和撰《卜弥格传补正》。
首译之功 豆瓣
作者: 李奭学 出版社: 浙江大学出版社 2019 - 6
《首译之功:明末耶稣会翻译文学论》是李奭学多年学术研究的心血之作,也是研究明末清初西学东渐风潮与影响的最重要的中文著作。这本书对于研究者来说,具有很强的指导意义,尤其是对一般历史,文学史以及翻译史的研究非常重要。而对一般读者来说,这本书也从一个侧面反映了明末社会的文化风潮,更为全面地展示了晚近中国的面貌。
1867年以前来华基督教传教士列传及著作目录 豆瓣
作者: (英) 伟烈亚力 (Alexander Wylie) 译者: 倪文君 出版社: 广西师范大学出版社 2011 - 1
《1867年以前来华基督教传教士列传及著作目录》主要内容:宗旨确定以后,在实际工作中,却遇到一些具体的困难。荦荦大者有二:一是传记原著本身的不足。有的传教士很有名,但却没有人为他们写传记,如傅兰雅,如伟烈亚力,都是19世纪来华的鼎鼎大名的学者,而且对中国文化与中国人民有深厚感情,但在西方至今未有一本传记问世。傅兰雅,还有人为其做了一本类似年谱长编的未出版的稿本,而关于伟烈亚力,则只有一些纪念性文章而已,颇令人感到遗憾。二是难译。难译主要不体现在文的艰深,而是复原的难度。中国的人名、地名、职官名与其他专用名词从西文回译到中文,有时要费很多的时间与精力。如丁韪良在《花甲忆记》里头提到某天总理衙门的三位值班大臣时,说他们分别姓xu(阳平)、xu(上声)、xu(去声),乍一看,会以为丁是为了说明汉字四声读音之难而编出来的,未必真有其事,而且前两个音可以复原为“徐”与“许”,第三个拼音则颇费踌躇,后来查了当时的文献,才知道确有其人其事,第三位是蒙古族,其名字头一字是“续”。这查核文献之工夫有时比翻译本文的时间还要费得多。所以译者不但要精于西文,而且要熟悉中国史文献与历史事实,才能使传教士传记达到杰出的翻译水平。
十九世纪英美传教士的汉语语法研究 豆瓣
作者: 董方峰 出版社: 外语教学与研究出版社 2011
19世纪是中西交流**一个**重要的历史时期,伴随着西方的军事、经济和文化侵略,西方对中国语言也展开了深入研究。
19世纪英美传教士的翻译、词典、汉语教材以及汉语语法编纂等语言学活动对当时西方了解中国语言文化起到了重要的推动作用。
在语法编纂者中,马士曼、马礼逊、艾约瑟、文璧等是*有代表性的人物。他们的作品继承了17世纪天主教传教士开启的以拉丁语法框架来描写汉语语法的思路,同时又受到了普遍唯理语法、历史比较语言学、英语语法等语言学思想的影响。他们的汉语语法在以词类及其形态为主的基础上对句法作出了*多探索。他们的语法探索对19世纪西人的汉语学习有很大的帮助,同时对19世纪及后来西方语言学界的汉语研究也起到了一定的推动作用。
由于中西语言学界早期交流的隔断,以及意识形态、学术偏见、客观研究条件等方面的原因,中国语法学界对西洋汉语语法研究的历史一直缺乏应有的了解和重视。这种情况直到*近十余年来才开始改变。董方峰所著的《十九世纪英美传教士的汉语语法研究》将17—19世纪西洋汉语语法研究看作一个整体,并根据研究者和文本特点划分出三个传统:17—18世纪的天主教传统、17—19世纪欧洲本土汉学家传统以及19世纪英美传教士传统。这三个传统的代表人物和作品以及相互关系都构成重要的研究问题。本文选择以19世纪英美传教士传统作为切入点,详细地分析了19世纪英美传教士汉语语法研究的历史背景、主要文本、他们语法思想的来源以及影响,并对其历史意义作出了评价。
19世纪英美传教士的汉语语法在宏观层面上的特征表现为对西洋语法的模仿、对口头语言的重视、普遍主义思想、历史比较思路等。在语法体系上,他们对词类、句法的具体讨论较前人*为详细,尤其是对句法的讨论*有深度,已经搭建起了较为完备的汉语语法体系。在思想源头上,希腊—罗马语法传统、普遍唯理语法、基督教语言观、历史比较语言学和英语教学语法等语言学思想都影响了19世纪英美传教士的汉语语法研究。
19世纪英美传教士的汉语语法研究对当时的西方汉语学习者起到了很大作用,是他们学习汉语的主要参考资料。他们的研究对西方语言学界持续深入地了解汉语语法形态也起到了参考作用,后来的西方汉语语法研究者都或多或少地参照了他们的成果。但这些成果无论是对19世纪的中国语言学界还是当代中国语法学界都未能产生实质性的影响,后世的中国语法学家大多数对西洋汉语语法研究的成果知之不多或刻意忽略。这一方面可以归咎于中西语言学界交流的不畅,另一方面也是缘于政治意识形态影响、学术偏见、客观研究条件限制等原因。
《十九世纪英美传教士的汉语语法研究》认为,应该以历史的眼光来客观、公允地评价19世纪英美传教士的汉语语法研究。在当时的历史语境下,他们以英汉比较、模仿拉丁语法或者英语语法为基础,迎合汉语教学的功利目的而进行的语法研究一方面较好地实现了他们的研究目的,另一方面也建构起了较为完整的汉语语法体系,并且相较前人有一定的进步。他们的研究对于今人仍然存在材料上和方法论上的价值。同时,他们因受时代、学术背景以及研究目的的制约,也表现出了很大的局限l生。系统整理19世纪英美传教士乃至整个西洋汉语语法研究的历史,对于汉语语法学史的书写有重要价值。
中国研究外文旧籍汇刊·中国记录-第一辑(全10册) 豆瓣
作者: [美] 李国庆整理 出版社: 广西师范大学出版社 2009 - 3
1. 眞实的中囯人 = The Chinese as they are / (英)李太郭G. Tradescant Lay著
2. 对中囯及中囯人的观察 = Observations on China and the Chinese / (美)士觅威W.L.G. Smith著
3. 我们在中囯的生活 = Our life in China / (美)海伦·倪维思Helen S.C. Nevius著
4. 在中囯北方的一个冬天 = A winter in north China / (英)莫里斯Rev. T.M. Morris著
5. 神秘的中华:英人游历中囯记 = The mystic flowery land: being a true account of an Englishman's travels and adventures in China / (英)何耕Charles J.H. Halcombe著
6. 一个美囯工程师在中囯 = An American engineer in China / (美)柏生士Wm. Barclay Parsons著
7. 穿越不为人知的陕西 = Through hidden Shensi / (美)弗朗西斯·亨利·尼可斯Francis H. Nichols著
8. 中囯城乡生活 = Chinese life in town and country / (法)艾弥尔·伯德Emile Bard原著 ; (英)特威切尔H.Twitchell英译
9. 中囯之觉醒 = The awakening of China / (美)丁韪良W. A. P. Martin著
10. 中囯禁地:多伦1906年至1909年之考察 = In forbidden China: the D'Ollone Mission 1906-1909 / (法)多伦Vicomte D'Ollone著
在未知的中国 豆瓣 Goodreads
In Unknown China
作者: [英]柏格理 / [英]邰慕廉 译者: 东人达 / 东旻 出版社: 云南民族出版社 2002 - 1
本书收录了塞缪尔·柏格理的《中国历险记》《苗族纪实》《在未知的中国》王树德的《石门坎与花苗》埃利奥特·甘铎理的《在云那一边――柏格理传记》塞缪尔·柏格理撰写,埃利奥特·甘铎理编辑的《柏格理日记》张绍乔、张继乔的《张道惠夫妇在石门坎》。这七本书的作者有一个共同点,他们都曾经长期在黔、滇、川毗邻的广大区域内长期从事民族的传教,教育及社会改革。既是历史活动的实践者,也是历史事件的记录者。
利玛窦中国札记 豆瓣
作者: 利玛窦 / 译者: 何高济/等 出版社: 中华书局 1983 - 3
《利玛窦中国札记》主要撰写者是一位在中国生活了多年的欧洲人,他以灵敏的感受和一个旁观者的态度,详尽记录了在中国的传教经历。《利玛窦中国札记》共五卷,第一卷概述当是中国各方面情况;第二至五卷记叙传教士们(包括利玛窦本人)在中国的传教经历。因此,
基督教传行中国纪年 谷歌图书 豆瓣
作者: 黄光域 出版社: 广西师范大学出版社 2017 - 8
《基督教传行中国纪年(1807—1949)》为介绍近代基督教在华传行历史的编年体工具书。从公元1807年英国伦敦会传教士马礼逊抵达广州写起,至公元1949年停笔,涉及在华基督教相关人物和团体机构近19000个。所收内容包括:一、各国来华布道的差会——名称、国别、宗派、开教、立会设堂等;二、历年来华的传教士——姓名、身份、驻在地、调转及相关事工等;三、教会所办医院、学校、慈善机构、报纸杂志及社会文化团体;四、相关教案;五、编者认为应该收录的其他资料。书末附有人名及教会团体机构汉字音序索引、西文原文索引,方便检索。
邵武四十年 豆瓣
Beyond the Stone Arches: An American Missionary Doctor in China, 1892-1932
作者: 小爱德华·布里斯 (Edward Bliss Jr.) 译者: 安雯 出版社: 中央编译出版社 2015 - 11
【内容简介】
晚清以来,中国海禁重开,大批西方传教士来华,在这片充满苦厄与动荡的土地上拓荒、布道。1892年,来自美国麻省的26岁青年爱德华·布里斯,即后来人们熟知的福益华医生,漂洋过海,开始了他前往中国的奇异之旅。在偏远贫困的山城邵武,他克服难以想象的艰难,与疟疾、牛瘟、洪水战斗, 开创了各种工作。
在那艰难动荡的岁月,他一个人就是一支和平队。他以一人之力,为该地200万人口提供医疗服务。他学习方言,抢救难产孕妇;创办学校,建造诊所;从美国引进名种家畜,建立奶牛场,与瘟疫斗争,成为“牛瘟免疫的一位先驱”……他是邵武人口中的“福先生”——福益华。
福益华在中国结婚生子,经历了远方亲友亡故的悲伤,见证了战争的血腥和残忍,最终迫于时局离开中国。然而,直至生命结束,他仍梦想有一天能重返这片土地。邵武城外的山岭上耸立着几道石牌坊。福益华绕过半个地球,一次又一次,无数次地从这几道石牌坊下走过,前后历时四十年。
他留下的最后一句话是:“我热爱中国人民。”
【媒体推荐】
成功描绘了一幅个人眼中的世界历史变革时期的画像。
——《出版人周刊》
从美国传教士医生的角度看到的奇妙中国,这位不声不响的英雄有着不平凡的一生……它展示了19世纪末到1932年那个动荡年代真实的画面,具有启示意义。
——严君玲,《落叶归根》作者
福益华用了三年时间,跟随三艘小河船的船队完成闽江航行。这是他的第一次邵武之行,在此后危险、动荡的四十年间,这里成为他的家。他的儿子根据大量的家信与谈话,以细腻的笔触,讲述了父亲的非凡一生及其工作。
——唐纳德·麦克英尼斯,卫理公会传教士,美国基督教协进会中国项目主任
这是一个儿子在自豪地讲述父亲的故事,这位父亲在中国当了四十年传教医生——这是服务、牺牲、快乐和充足的一生。作者行文流畅,文字中满含幽默、关怀和爱。这本珍贵的书将会永远伴随着你。
——吉米.雷尔,美国公共电视台《新闻一小时》节目主持人
为了改善人民的生活,福益华克服难以想象的艰难,开创了各种工作。他一个人就是一支和平队。他的动人的故事,让人感到心灵的温暖和充实。
——黄兴宗,《中国科学技术史》编写者
【编辑推荐】
1、与著名的传教士苏慧廉、司徒雷登、李提摩太等不同的是,福益华的在华经历是和最普通的穷苦大众联系在一起的。本书不仅具有很高的在华传教士研究价值,而且记录了当时邵武及其人民生活的真实面貌,对于读者了解那段历史时期具有重要意义。
2、本书系福益华之子小爱德华·布里斯所撰写,布里斯是美国著名记者和撰稿人,曾获保罗·怀特电子媒体记者终生成就奖,在纪实写作方面颇有建树。本书建立在大量书信、日记、谈话以及作者的亲身经历的基础上,情感充沛,文笔细腻,亲切动人,是一部将抒情与纪事、私人记录和公共历史结合在一起的传记类佳作。
3、特邀复旦大学宗教学系教授李天纲老师为本书撰写导读,高度评价本书的文学性和历史价值。
中西交通史(两册) 豆瓣
作者: 方豪 出版社: 上海人民出版社 2008 - 2
本书是迄今为止第一部最为完整的中西交通史著作。该书共分四大篇章,详尽地论述了史前至近代包括南洋区域在内的中西交往史迹及历史过程,阐明民族、宗教、文化、交通、政治和贸易等诸般关系,尤以明清之际中西文化交流为主。