佛经
语言接触和文化互动 豆瓣
作者: 杨同军 出版社: 中华书局 2010 - 11
书稿以汉译佛经史上的重要翻译作品——支谦译经——的复音词为研究对象,从语言接触和文化互动的角度,具体、深入地考察了汉译佛经词汇的生成与演变,并就因此而形成的汉译佛经语言对汉语词汇发展的影响作了探讨,对汉语词典的编纂也提出了参考性意见。
《沙门果经》讲义 豆瓣
作者: 玛欣德尊者编译
译自《长部》第2经。马嘎塔国韦迭希之子未生怨王(Rᾱjᾱ mᾱgadho ajᾱtasattu vedehiputto)在杀死父王宾比萨拉(Bimbisᾱra)并篡夺王位之后,因为充满悔恨而寝食不安,在大臣基瓦王子育(Jīvaka komᾱrabhacca)的引荐下前往谒见世尊,向世尊请教了一个问题:世俗人通过从事各种职业可以带来今生可见的成果,出家人是否也能获得今生可见的成果?世尊反问未生怨王是否曾经向其他人提出这个问题,国王回答说他曾拜访过当时著名的外道六师,并叙述了他们的理论学说。接着,世尊依出家、持戒、修定、智慧等,指出了十四种在今生可见而且次第增上的沙门果。国王听了开示之后,皈依佛法僧成为在家弟子........
瑜伽师地论(全九册) 豆瓣
作者: 弥勒 说 译者: [唐] 玄奘 出版社: 宗教文化出版社 2008 - 10
《瑜伽师地论》梵文 Yogācāra-bhūmi-śāstra佛教论书。简称《瑜伽论》。瑜伽师地,意即瑜伽师修行所要经历的境界(十七地),故亦称《十七地论》。相传为弥勒菩萨口述,无著记录。为印度大乘佛教瑜伽行派和中国法相宗的根本论书。
译本 唐玄奘译。100卷。但在玄奘以前,已有北凉昙无谶译《菩萨地持经》10卷(相当于奘译本35~50卷前半《本地分·菩萨地》,近年来发现有和阗文译本残篇)及《菩萨戒本》1卷(相当于奘译本40~41卷);南朝宋求那跋陀罗译《菩萨善戒经》9卷(相当于奘译本《本地分·菩萨地》,和《地持经》相仿,但另有序品)和《优婆塞五戒威仪经》1卷(为《菩萨戒本》的异译);陈真谛译《十七地论》5卷(相当于奘译本第1~3卷,已佚),《决定藏论》3卷(相当于奘译本50~54卷)等几种译本行世。
此论梵本菩萨地部分,1930~1936年间由日本荻原云来校订印行。1936年印度罗睺罗于西藏萨迦寺发现此论,录写归印。经校订,于1957年由加尔各答大学部分刊行。藏文有题名为《瑜伽行地》译本,分为前十二地(26卷)、声闻地(20卷)、菩萨地(22卷)、摄决择(43卷)、摄事(22卷)、摄调伏、摄异门、摄释(以上三部分不分卷)等八部分。收在丹珠尔中。
内容 全书中心内容是论释眼、耳、鼻、舌、身、意六识的性质及其所依客观对象是人们根本心识——阿赖耶识所假现的现象;禅观渐次发展过程中的精神境界,以及修行瑜伽禅观的各种果位。以分析名相有无开始,最后加以排斥,从而使人悟入中道。全书分五部分:①本地分(1~50卷)。将瑜伽禅观境界或阶段分为十七地,即五识身相应地、意地、有寻有伺地、无寻唯伺地、无寻无伺地、三摩呬多地、非三摩呬多地、有心地、无心地、闻所成地、思所成地、修所成地、声闻地、独觉地、菩萨地、有余依地、无余依地;②摄决择分(50~80卷)。论述十七地的深隐要义;③摄释分(81~82卷)。释十七地有关诸经,特别是《阿含经》的说法和仪则。初明说法应知的五分,次明解经的六义;④摄异门分(83~84卷)。释十七地有关诸经,特别是《阿含经》所有诸法的名义和差别;⑤摄事分(85~100卷)。释十七地有关三藏,特别是《杂阿含经》等众多要义。初明契经事,次明调伏事,后明本母事。五分中以本地分为重点,后四分主要是解释其中的义理。
注疏 印度注释中最古的一种为最胜子等撰,有汉、藏两种译本。汉译《瑜伽师地论释》1卷,简称《瑜伽论释》,唐玄奘译。现存藏译本有《菩萨地释》,德光撰,燃灯吉祥智、戒胜同译;《菩萨戒品释》,德光撰,慧铠、智军同译;《菩萨戒品广释》,胜子撰,慧铠、智军同译;《菩萨地释》,海云撰,寂贤、戒胜同译。
中国注疏 现存有唐窥基撰《瑜伽师地论略纂》16卷(为第1~66卷的注释)、《瑜伽论劫章颂》1卷(为七言颂),遁论集撰《瑜伽论记》48卷,清素撰《瑜伽师地论义演》40卷。另有敦煌本《瑜伽师地论分门记》(已印出6卷)和《瑜伽论手记》(已印出4卷),均为唐法成讲述,听者笔记而成。近代有欧阳竟无撰《瑜伽师地论叙》2卷。此外,尚有20~30种注释已散佚
仏典はどう漢訳されたのか 豆瓣
作者: 船山徹 出版社: 岩波書店 2013
サンスクリット語などインドの言葉が原語であった仏典は、中国の文字や言葉に翻訳されて伝わることにより、東アジアの文化的基層となった。鳩摩羅什や玄奘らの翻訳理論とはどのようなものか。中国に無かった概念をどう訳したのか。キケロ以来の欧州の翻訳理論史と並び注目されるべき壮大な知的所産、初めての一般向け概説書。
维摩诘经 豆瓣
8.4 (5 个评分) 作者: 赖永海、高永旺 译注 译者: 高永旺 张仲娟 译注 出版社: 中华书局 2010 - 5
《维摩诘经》可以说是对中国佛教影响最大的一部佛经,不论是作为中国佛教代表的禅宗,还是成为现、当代佛教主流的人间佛教,《维摩诘经》中的“心净则佛土净”及“亦入世亦出世”、“在入世中出世”的思想,都是其最为重要的思想资源和经典依据。尤其值得一提的是,贯穿于整部《维摩诘经》的一根主线-------“不二法门”,更是整个中国佛教的方法论依据。
般若波罗蜜多心经讲记 豆瓣
作者: 果逸居士 出版社: 复旦大学出版社 2009 - 7
《般若波罗密多心经讲纪》内容主要包括:序言,绪引,般若波罗蜜多心经,《心经》直解,《心经》简介,一、《心经》的主要教义,二、《心经》的地位,三、《心经》的来源,四、《心经》的译本,五、《心经》的译者,六、《心经》的各家注解,七、《心经》释题等等。这本《般若波罗蛮多心经讲记》,是二十世纪八十年代我在新加坡光明山普觉禅寺与九十年代在大众学佛研究会开示的《般若波罗蜜多心经》录音,经普仁、圆祥笔录,再由果逸居士发心整理而成的。在此,我感谢她们的发心与努力,使这本书得以出版。
大般若經精要 豆瓣
作者: 張子敬 出版社: 大千 2004 - 7
《大般若经》,具名《大般若波罗蜜多经》,六百卷,唐玄奘译。是说空、无相、无得等义的诸部般若集成的经典。
此经总有十六会,其最早形成的似是八千颂般若,即相当于此经第四会的《小品般若》。其梵本于后汉灵帝光和初(178)由天竺沙门竺佛朔赍来中国,次年与月支沙门支娄迦谶在洛阳共译成十卷,名《般若道行品经》,通称《道行般若经》。此为《大般若经》别行本传入中国的开始。随后三国时代吴支谦又将此本重译成《大明度无极经》六卷,康僧会又别译成《吴品经》五卷(今佚)。另有魏地沙门朱士行,以佛朔等所译《道行般若》文义扞格、译理不尽,遂西行至于阗求得梵书《二万五千颂般若》九十章(品),遣其弟子送归洛阳,由于阗沙门无罗叉于晋元康元年(291)在仓垣(今河南陈留县境)译成二十卷,名《放光般若经》,即相当于《大般若经》第二会的所谓《大品般若》。同时敦煌沙门竺法护也从西域得到此《大品般若》的另一个梵本,译成《光赞经》十卷。东晋名僧支遁曾以此大小二品对比,并称此外还有未传入晋地的六十万言的大本《般若》(《大小品对比要抄序》),是为当时汉地学者对于般若部类的初步了解。其后姚秦鸠摩罗什在长安重译出大、小品及新译《金刚》等部般若,其弟子僧叡《小品经序》中即说《般若经》的梵本有十万偈、大品、小品、六百偈本四种。随着《濡首般若》(宋翔公译)、《文殊般若》(梁曼陀罗译)、《胜天王般若》(陈月婆首那译)等陆续译出,北魏菩提流支译《金刚仙论》中,更总说有八部般若,即十万偈、二万五千偈、一万八千偈、八千偈、四千偈、二千五百偈、六百偈、三百偈本八种。陈真谛、隋智顗、吉藏等皆同此说(但各本所配列的汉译经名,诸师所说各有不同)。显示这时对于般若部党之说已续有扩展。及至唐玄奘于龙朔三年(663)在坊州玉华宫寺译成全部《大般若经》十六会,共六百卷,不仅全译出来传说的八部《般若》,而且还译出前所未闻的好几部《般若》,大大超越了当时佛教界有关般若部类的知见范围,而使学人震惊于这部大经文义的广博。因而此经实为诸部《般若》总集大成的经典。
指月录(上下册) 豆瓣
出版社: 巴蜀书社 2012 - 1
《指月录(上下)》由瞿汝稷编撰,《指月录(上下)》全称《水月斋指月录》,三十二卷,明万历阔瞿汝稷编纂。全书记述禅宗世次,上始过去七佛、西天祖师、东土祖师,下至宋大慧宗果止,共禅宗传承法系650人之言行事略,机缘语句。全书具有一般禅宗灯录的特色外,还附载了许多禅宗名宿的拈颂评唱以及作者的辨析论议,收录禅宗公案1700余则,自问世以来十分流行,“甚至斗大茅庵,亦皆供奉,腰包衲子,无不肩携”,广为僧俗两界奉读,是参禅证道、明心开慧不可不读的禅宗名著。
此次整理用《续藏经》本为底本,以云门道人弘礼重刻本参校。
汉文佛经中的音乐史料 豆瓣
作者: 王昆吾 / 何剑平 出版社: 巴蜀书社 2002 - 1
本书介绍了音乐神话;佛国世界的音乐;音声中的哲学;早期佛教与俗乐供养佛僧的音乐;佛教音乐传入中土;中土佛教音乐:唱诵音乐等内容。从一些认识的角度去观察佛教哲学、佛教文学、佛教美术、佛教音乐等新专业异军突起的意义。
东汉疑伪佛经的语言学考辨研究 豆瓣
作者: 方一新 出版社: 人民出版社 2012 - 3
《东汉疑伪佛经的语言学考辨研究》选题为2011年度国家哲学社会科学成果文库成果之一,具有较高的学术水准。作者在书稿中对中国历史上中古早期可疑佛经的概貌及相关研究进行了综合介绍并指出对其进行考辨的重要性和可行性。在此基础上,作者从语言角度论述了鉴别早期可疑佛经的方法和步骤及其鉴别标准。在理论阐述的基础上,作者还用实证展示了如何运用语言学知识对可疑佛经进行考辨,作者对“旧题安世高译经”、“旧题支娄迦谶译经”、“旧题康孟祥译经等译者题署有误的译经进行了考辨;同时又对《大方便佛报恩经》、《分别功德论》等失译佛经进行了考辨。
佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经 豆瓣
作者: 释净空 出版社: 线装书局 2010 - 2
《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经(套装共4册)》主要包括:《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经(壹)》、《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经(贰)》《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经(叁)》和《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经(肆)》《弥陀要解》云:“一声阿弥陀佛,即是释迦本师于五浊恶世所得之阿耨多罗三藐三菩提法。今以此果觉全体授与浊恶众生,乃诸佛所行境界,唯佛与佛能究竟,非九界自力所能信解也。”又日:“举此体(指法界体)作弥陀身土,亦即举此体作弥陀名号。
梵汉对勘维摩诘所说经 豆瓣
作者: 黄宝生 译注 译者: 黄宝生 出版社: 中国社会科学出版社 2011 - 10
《梵汉对勘维摩诘所说经》是“梵汉佛经对勘丛书”之一,《梵汉对勘维摩诘所说经》是一部重要的大乘佛经。它富有思想创造性和艺术想象力,思辨恢宏深邃,议论机智诙谐,叙事生动活泼,堪称佛经中的一部佳构杰作。早在二世纪,它就传入中国。
经集 豆瓣
译者: 郭良鋆 出版社: 中国社会科学出版社 1990
在浩如烟海的古代汉译佛经中 《阿含经》常被称作是早期佛教基本经典,实际上属于部派佛教,而不是原始佛教。这本由郭良鋆先生在一九八三年至一九八五年在斯里兰卡进修巴利语期间翻译的巴利语佛典《经集》,是最接近原始佛教的早期佛教的经文汇编。属于巴利语三藏小部。列在经藏《小尼迦耶》的第五部,它汇集了部分早期佛教经文,其中多数经文的产生年代相当古老,有的甚至是最古老的。可反映出原始佛教“重伦理修养,轻抽象思辩”的风格。《经集》仅次于《法句经》在小乘佛教国家中广为传诵。
汉译巴利三藏·经藏·长部 豆瓣
译者: 段晴 等 出版社: 中西书局 2012 - 8
这部著作由梵网经、沙门果经、阿摩昼经、种德经等三十四部经书组成,较为完整、系统地体现了印度早期佛教经典的风貌。此书整合中、泰两国佛学研究界的力量,力求通过明白晓畅的现代汉语,复原早期印度佛教经典中所体现的哲学与宗教观念。书中附有大量的梵文佛教专有名词,方便研究者核查词汇、对照研究。
杂阿含经 豆瓣
译者: 中国佛教文化研究所 点校 出版社: 宗教文化出版社 1999 - 3
《杂阿含经》五十卷,南朝刘宋元嘉二十年(443)求那跋陀罗译,系佛陀在世时为比丘、 比丘尼、优婆塞、优婆夷、天子、天女等开示四圣谛、八圣道、十二因缘的教授、教诫,为修禅者必习的法门。
佛陀涅檠后的三个月,大迦叶率领五百阿罗汉在耆阐崛出的毕钵罗窟举行结集,将佛陀近五十年所传播的教法重新梳理一遍,由大迦叶发问,阿难口诵佛陀一生的教法,其中便有《杂阿含经》,此后《杂阿含经》在印度各派中代代传承。
佛教传入中国后,适值大乘佛教兴起,因没有全面理解阿含经,隋唐时期将之判为小教,致使后来的佛教徒很少重视该经。近代以来,随着国内外对阿含经的深入研究,人们逐渐认识到了其保存了原始佛教的风貌,最能体现佛陀出世的本怀。为了满足佛教学者和佛教徒的需要,我们以高丽藏为底本,参考近现代研究整理成果,重新整理出版。