侗台语
The Tai-Kadai Languages 豆瓣
作者: Diller, Anthony (EDT) 出版社: Routledge 2008 - 8
With close to 100 million speakers, Tai-Kadai constitutes one of the world's major language families. Made up of two national languages, Thai and Lao, and the so-called 'nationality languages' that represent minority 'nationalities' officially recognized in the People's Republic of China, it is a language group of immense interest and significance. Despite this, no single volume covering the Tai-Kadai languages has existed until now, and both Thai and Lao, as well as the 'nationality languages', lack comprehensive, dependable and up-to-date reference grammars. Addressing this, "The Tai-Kadai Languages" provides the clear, grammatical descriptions needed in the area.A one-of-a-kind resource, it presents a particularly important overview of Thai that includes extensive cross-referencing to other sections of the volume, sign-posting to sources in the bibliography, and can be seen as an abridged reference grammar in itself. A parallel grammatical study of Lao is also included, as are discussions of the 'nationality languages', surveys of further languages in the family with smaller numbers of speakers, and sections dealing with topics of comparative interest. Much-needed and highly useful, "The Tai-Kadai Languages" is a key work for professionals and students in linguistics, as well as anthropologists and area studies specialists.
壮语基础教程 豆瓣
2008 - 3
《壮语基础教程》主要内容:壮文自从1957年创制并在壮族地区推行使用至今,已有50余年的历史。虽然“文化大革命”期间曾一度中断推行,但在党的十一届三中全会后获得了重生。高校的壮语文教学也一直在中央民族大学和广西民族大学两校进行,先后为国家和壮族地区培养了具有较高水平的语文教学、翻译和科研人才,取得了很大成绩。为适应新形势发展和各种不同语言背景人员学习壮语的需要,我们根据多年的教学经验组织编写了《壮语基础教程》。《壮语基础教程》是中央民族大学国家“十五”“211工程”建设项目少数民族语言系列教材之一,主要对象是母语为壮语或非壮语的大学本科生和研究生。
侗台语论文集 豆瓣
作者: 李方桂 出版社: 清华大学出版社 2011 - 6
《李方桂全集2:侗台语论文集》内容简介:研究台语的学者差不多都在国内,经过戴庆厦、孙宏开两位先生的推荐,我们请了欧阳觉亚、罗美珍、李锦芳、薄文泽、周国炎、江荻六位专家从事翻译。收到译文之后由我们两人对照原文分别校读一遍,有问题再跟原译者商讨改订。另外把王均及李钊祥两位先生原来在别处发表的两篇译文也收在一起,就成了目前的样子。
校读的过程中产生许多困难,因为翻译不是成于一人之手,许多英文名词的翻译不尽相同,参考文献的译法也互有差异。虽然最后校读时尽量求其一致,恐怕难免还有漏网之鱼。为了尊重李先生的用法,原来中文的文章完全照录,有些名词跟译者所用也不一致。所幸即使有一点不同,对了解李先生原文的意思应无问题。