已存
语言接触和文化互动 豆瓣
作者: 杨同军 出版社: 中华书局 2010 - 11
书稿以汉译佛经史上的重要翻译作品——支谦译经——的复音词为研究对象,从语言接触和文化互动的角度,具体、深入地考察了汉译佛经词汇的生成与演变,并就因此而形成的汉译佛经语言对汉语词汇发展的影响作了探讨,对汉语词典的编纂也提出了参考性意见。
翻译之耻 豆瓣
作者: [美]劳伦斯·韦努蒂 译者: 蒋童 出版社: 商务印书馆 2019 - 3
学界需要翻译,却将其边缘化,《翻译之耻》探索了翻译与学术界之间的紧张关系。作为专业译者,劳伦斯•韦努蒂提出,时下流行的作者观念在文学研究领域贬低了翻译,同时也强化了版权法中对“著作权”的不当定义。此外,针对各类学术机构对翻译的忽视,出版商对译者的不公正待遇,本书均给出了毫不留情的批评。
从早期基督教的《圣经》翻译,到日本现当代小说的翻译,韦努蒂的研究均有涉猎。他揭示了译本在构建翻译伦理的社会影响,并提出,翻译伦理促使译作以语言差异和文化差异这一更广阔的视角被写作、阅读和评价。
程序员代码面试指南:IT名企算法与数据结构题目最优解 豆瓣
作者: 左程云 出版社: 电子工业出版社 2015 - 9
这是一本程序员面试宝典!书中对IT名企代码面试各类题目的最优解进行了总结,并提供了相关代码实现。针对当前程序员面试缺乏权威题目汇总这一痛点,本书选取将近200道真实出现过的经典代码面试题,帮助广大程序员的面试准备做到万无一失。“刷”完本书后,你就是“题王”!__eol__本书采用题目+解答的方式组织内容,并把面试题类型相近或者解法相近的题目尽量放在一起,读者在学习本书时很容易看出面试题解法之间的联系,使知识的学习避免碎片化。书中将所有的面试题从难到易依次分为“将、校、尉、士”四个档次,方便读者有针对性地选择“刷”题。本书所收录的所有面试题都给出了最优解讲解和代码实现,并且提供了一些普通解法和最优解法的运行时间对比,让读者真切地感受到最优解的魅力!__eol__本书中的题目全面且经典,更重要的是,书中收录了大量独家题目和最优解分析,这些内容源自笔者多年来“死磕自己”的深入思考。__eol__码农们,你们做好准备在IT名企的面试中脱颖而出、一举成名了吗?这本书就是你应该拥有的“神兵利器”。当然,对需要提升算法和数据结构等方面能力的程序员而言,本书的价值也是显而易见的。
翻译与现代汉语的变迁 豆瓣
作者: 朱一凡 出版社: 外语教学与研究出版社 2011 - 2
朱一凡编著的《翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)》把翻译对现代汉语影响的研究定位在1905—1936年间,这一定位是有着充分的合理性的,把这两大事件之间的时期作为考察和研究现代汉语欧化的时间段,是合适的,这是《翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)》的一大亮点。《翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)》的第二个亮点是不仅提出了现代汉语欧化的必要性、必然性和可能性,还第一次旗帜鲜明地提出了汉语欧化的局限性。
中国近代翻译史(晚清卷) 豆瓣
作者: 冯志杰 出版社: 九州出版社 2011 - 7
《中国近代翻译史(晚清卷)》采用非编年体例,在简要介绍中国近代社会背景和晚清翻译活动演进的基础上,从翻译的客体、翻译的主体、历史流变和历史影响等方面,探讨了晚清翻译活动的发展演进规律,以“分层扫描的方式”将中国近代翻译史的图景展现给读者,同时探讨了晚清翻译活动对中国近代社会变革的历史作用,使读者对晚清翻译史有一个比较完整和系统的了解。
元典章 豆瓣
作者: 陈高华 / 张帆 译者: 陳高華 等點校 出版社: 天津古籍出版社 2011 - 3
《元典章》是至治二年(1322)以前元朝法令文书的分类汇编,全名《大元圣政国朝典章》。全书分诏令﹑圣政﹑朝纲﹑台纲﹑吏部﹑户部﹑礼部﹑兵部﹑刑部﹑工部十大类,共六十卷,记事至延祐七年为止;又增附《新集至治条例》,分国典﹑朝纲以及吏户礼兵刑工六部共八大类,不分卷,记事至至治二年止。各大类之下又有门﹑目,目下列举条格事例,全书共有八十一门﹑四百六十七目﹑二千三百九十一条。这种编排体例属于《唐六典》类型,而且很可能与当时的官衙架阁书档分类有关。
翻译模因论 豆瓣
作者: Andrew Chesterman 2012 - 6
“模因”承载着本质性的文化特征,并传播文化。《翻译模因论——翻译理论中的思想传播》把“模因”作为翻译理论中的基本概念单位,结合波普尔关于知识进化的图式,对翻译规范和策略进行描述性研究,把不同历史时期的重要翻译理论和翻译思想贯穿起来,建立了系统的翻译理论框架。
《翻译模因论——翻译理论中的思想传播》由安德鲁·切斯特曼编著。
粵語流行曲的發展與興衰 豆瓣
THE RISE AND DECLINE OF CANTOPOP : A STUDY OF HONG KONG POPULAR MUSIC(1949 - 1997)
8.5 (8 个评分) 作者: 黃霑 出版社: University of Hong Kong 2003 - 5
黃霑2003年在港大的哲學博士學位論文全文,霑叔結合自己親歷的整整半個世紀的歷史,盡述粵語流行曲的發展與興衰。現在看來,霑叔為文時決不是僅作為學位論文,而是對整個香港樂壇的思考和回復,乃是為給後人留下印記。
近年粤語流行曲面對很大的挑戰,在數位歌星及音樂創作人離世後,彷彿更 加失去重心。黃霑遺留下來的博士論文《粵語流行曲的發展與興衰:香港流行音樂研究(1949 -1997)》,提出粤語流行曲在歷史的洪流中,失去了影響力,慢慢在本土的普及文化中消失,結論教人惋惜。無論黃霑的論文結論正確與否,它留下一 個問號供我們反思——粤語流行曲與我們何干?
西藏佛教史考 豆瓣
作者: (日)矢崎正见 译者: 石硕 / 张建世 出版社: 西藏人民出版社 1990 - 6
目录:
序言
一、西藏佛教史的特点
1.佛教史的研究方法
2.西藏佛教史的特殊性——作为其土壤的西藏佛教
二、西藏佛教史的形成
1.初传佛教的情形
2.向印度佛教倾斜
3.密教思想
三、西藏佛教中的政治权力
1.历史中的政治
2.教派学说与政治权力
3.满、蒙两族的西藏政策
四、法王制
1.法王制的形成过程
2.西藏佛教史与法王制
五、西藏历史的分期与西藏佛教
结束语
诸说对照西藏佛教史年表
译后记
系统中的风格 豆瓣
作者: 刘敬国 出版社: 上海交通大学出版社 2011 - 8
刘敬国编著的《系统中的风格—— 六种汉译本翻译风格研究》以《小品般若经》的六种现存汉语译本作为研究对象,在详细分析六种译本的语言特色、译者文化背景、译文产生的时代语境等的基础上,探讨翻译风格的形成机制,认为翻译风格首先是翻译主体(译者)和翻译客体(文本)互动的结果,同时翻译风格的形成又受制于语境因素。目标语文本的风格不可能是源语文本风格的简单复制,也不是译家个人风格的简单体现,它的形成是一个系统的动态过程,有着复杂的文化意义,需要我们从不同的角度和层面去考察和分析。
《系统中的风格—— 六种汉译本翻译风格研究》可供翻译研究者参考。
二十世纪中国小说理论资料 豆瓣
作者: 陈平原,夏晓虹 出版社: 北京大学出版社 1989 - 3
一、本卷所录现代中国小说理论资料,起1897年,终1916年。
一、录范围包括论文、序跋、杂评、笔记、书信、讲演辞、专著等。长篇选文则适当节录。
一、选录重点,一是与此一期重要的作家、作品有关的材料;二是小说杂志发刊词;三是对西方小说的介绍及对传统小说的重估。
一、此时期小说作者、论者,大都注重于小说开通民智、改良社会的功效,论旨大体接近;而此时期小说艺术形式与技巧的演变,虽不自觉,但更可注意。
一、所录材料去取比例,大致前较繁,后较简。以其时间在前,论者不多,弥足重视;时间渐后,人能言之,选择宜精。
一、卷末附《18978-1916年中国小说理论资料编目》。
鲁迅回忆录正误 豆瓣
作者: 朱正 出版社: 人民文学出版社 2006 - 10
《鲁迅回忆录正误(增订本)》是作者在鲁迅的学生、朋友,被许广平称为鲁迅研究“通人”的冯雪峰的指导和帮助下写成的。1979年出版后,为学术界所瞩目,书中的一些结论被鲁迅的传记作者们普遍接受。胡乔木认为此书可以作为编辑学教材的参考书。现在作者又根据成书后发现的新资料,进行了补充和修订,内容更加充实。
在希腊神话中,猫头鹰是智慧女神雅典娜的原型;在黑格尔的词典里,它是哲思的别名;而在鲁迅的生命世界中,它更是人格意志的象征。鲁迅一生都在寻找中国的猫头鹰。他虽不擅丹青,却描画过猫头鹰的图案。我们选取其中的一幅,作为丛书的标志。我们渴慕智慧,我们祈求新声。这便是“猫头鹰学术文丛”的由来。
歌德汉译与研究总目 豆瓣
作者: 顾正祥 出版社: 中央编译出版社 2009 - 1
《歌德汉译与研究总目(1878-2008)》以汉语为主,汉德并举。因编纂时间及篇幅限制等原因,出版社、丛书名和注释等部分的德译从略。 《歌德汉译与研究总目(1878-2008)》分上、下两卷。上卷为“译文目”,下卷为“研究目”。在“译文目”中,按不同体裁分出诗歌、散文、戏剧、书信等子目。在“研究目”中,也分门别类地列出辞书、专集、合集、文学史和报刊杂志等子目。全书各栏目以编年史顺序编号排列,以彰显历史演变之脉络。出版月份忽略不计。同一年内出版的书刊目录按汉语拼音顺序排列。各条书目内的诗标题或章节的标题按中文原书内的顺序排列。
归化与异化 豆瓣
作者: 朱安博 出版社: 科学出版社 2009 - 4
《归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变》讲述了:现代的翻译理论流派很多,这些理论可以启发我们的思路,对翻译现象进行多角度的思考,但是理论的最后落脚点还是用其来审视过去、指导现在、展望将来。“在归化与异化的翻译策略上,我们要针对本土文化的特点,借鉴其他学科理论的研究成果,使翻译研究从封闭的、狭隘的小圈子走向与现代学科结合的道路,多角度、多层次、全方位动态地研究归化异化之间的关系,从而寻求一个符合时代需求的翻译策略,以达到跨文化、跨语言的交际目的。”《归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变》一书正达到了这样的效果。