概念史
啓蒙と霊性 豆瓣
作者: 深澤 英隆 出版社: 岩波書店 2006 - 5
科学と宗教,理性と霊性,啓蒙と反啓蒙……宗教は近代の他者であり,その自己理解の鏡である.19世紀末に登場する宗教批判論と啓蒙宗教論から,20世紀の霊性と神秘主義をめぐる議論まで,宗教について語ることの生理と病理に,近代の知を規制している条件を読む.ポスト近代のありうべき宗教のヴィジョンとは何か.
中国“人文主义”的概念史(1901-1932) 豆瓣
作者: 章可 出版社: 复旦大学出版社 2015 - 10
《中国"人文主义"的概念史(1901-1932)》采取概念史的研究方法,探讨“人文主义”这个概念在近现代中国逐步生成的历史。《中国"人文主义"的概念史(1901-1932)》并不是从学界已有的“人文主义”定义出发,追溯这个观念的发生和演变,而是以概念的词汇形式为主要关注点,力图回到近代中国的原初历史语境,探索晚清以来对“humanism”这一西方概念的翻译过程和多重理解。
《中国"人文主义"的概念史(1901-1932)》将“人文主义”的涵义分为“史学概念”和“哲学概念”两种,前者意指西方文艺复兴时期的思想文化运动,而后者则表示与“人”有关的普遍的思想观念。作为史学概念的“人文主义/humanism”与中国西方史学中对“文艺复兴”的叙述密切相关,它本身生产的历史能体现汉语西史叙述的建构性。而作为哲学概念的“humanism”最初被译为“人道主义”。到了民国初年,“人道主义”的涵义逐渐转向“humanitarianism”。后来的学者创制出新的“人文主义”概念,正是基于对“人道主义”的批判,而这一新概念也很快与学者对中国传统的再诠释结合起来。
比较视野中的概念史 豆瓣
History of Concepts : Comparative Perspectives
作者: (英) 伊安·汉普歇尔·蒙克 译者: 周保巍 出版社: 华东师范大学出版社 2010 - 8
《比较视野中的概念史》首次聚焦于“比较概念史”。通过对以昆廷•斯金纳为核心的“剑桥范式”和以瑞因哈特•考斯莱克为核心的“海德堡范式”进行系统比较,《比较视野中的概念史》不仅拓展了“概念史”的空间范围,而且确立了“比较概念史”的研究框架和研究范式。
概念的历史分量 豆瓣
作者: 方维规 出版社: 北京大学出版社 2019 - 4
与所有史论一样,概念史也需要假设,没有假设便无论点可言。真正的概念史从来不只是概念的历史。根究概念嬗变而外,更在于提炼历史语义的内在结构;除了透过语境来理解文本,更重要的是考证和解析那些富有“整合力”的特定概念。这就是本书取名《概念的历史分量》的用意所在。概念史的主要特色之一,就是挖掘那些弃之则无法经验的概念,或曰不可替代的基本概念(科塞雷克语)。
近代以降,中国不断努力翻译介绍一种截然不同的、西方的知识文化体系,并试图把西方的科学文化与中国的传统文化结合起来。现代汉语的很多重要词汇和概念,均产生于19世纪下半叶和20世纪初。本书对中国近现代史中的一些重要概念即“大概念”的探究,例如对近现代中国“文明”“文化”观的探讨,对“民族”及相关核心概念的通考,对“经济”译名的溯源,对“知识分子”概念的辨析……都试图用“概念史”方法进行详实的知识考古,以结构性的目光来理解近代历史演进的内在脉络。
亚洲概念史研究 豆瓣
作者: 孙江 出版社: 商务印书馆 2018 - 3
本书为学术杂志《亚洲概念史研究》的第一卷。本书共收集十一篇论文、一篇会议纪要,以“翻译概念”“历史书写”“知识考古”“方法论的回转”四部分推动亚洲概念史的研究,试图从东西比较的角度,考察西方概念如何被翻译为汉字概念,以及汉字圈内不同国家和地区之间概念的互动关系,由此揭示东亚圈内现代性的异同。
“翻译概念”栏目收录《晚清社会学的翻译——以严复与章炳麟的译作为例》(黄克武)、《一个哲学虚构概念的本土化——论康德“Things in Themselves”的中文译法》(顾有信)、《“哲学”在近代中国——以蔡元培的“哲学”为中心》(川尻文彦)、《翻译宗教——1893年芝加哥万国宗教大会》(孙江)四篇论文。
“历史书写”栏目收录《在概念与隐喻之间——申采浩(1880—1936)的历史世界》(朴根甲)、《“吾国无史”乎?——从支那史、东洋史到中国史》(黄东兰)、《时间等级与道德优势——现代历史观念在20世纪中国》(施耐德)三篇文章。
“知识考古”栏目收录《中国地图——罗明坚和利玛窦》(宋黎明)、《词源(二则)》(陈力卫)两篇文章。
“方法论的回转”栏目收录《何谓“国学”》(王小林)、《东亚近代概念编成史的意义与方法》(铃木贞美)两篇文章,和一篇会议纪要:《“概念史与东亚研究”圆桌会议纪要》(王楠整理)。
亚洲概念史研究 豆瓣
作者: 孙江 / 陈立卫 出版社: 生活·读书·新知三联书店 2014
“概念史”一语最早见诸黑格尔《历史哲学》,是指一种基于普遍观念来撰述历史的方式。20世纪中叶以后,概念史逐渐发展为一门关涉语言、思想和历史的新学问。从概念史的角度来看,概念由词语表出,但比词语含有更广泛的意义;一定的社会、政治经验和意义积淀于特定的词语并被表征出来后,该词语便成为概念。概念史关注文本的语言和结构,通过对历史上主导概念的研究来揭示该时代的特征。《亚洲概念史研究(第2辑)》由孙江和陈力卫编著。
封建考论 豆瓣
作者: 冯天瑜 出版社: 武汉大学出版社 2006 - 2
“封建”本义为“封土建国”、“封爵建藩”,古来汉字文化圈诸国都在此义上使用“封建”一名,并展开“封建论”。中国秦汉至明清社会主流离封建渐远,而近代欧洲目击者和学者发现,日本的幕藩制与西欧中世纪制度feudalism(封土、采邑制)“酷似”日本明治间遂以“封建”对译feudalism。清末民初中国采用这一在汉外对译形成的新名。
本书在确认“封建”本义与西义的基础上梳理“封建”概念的演化轨迹,从概念的历时性演绎及中外对接过程中揭示“封建”泛化的社会文化因缘,并提出一种改良设想的现代泛化封建观。这对于正确认识和构筑中国历史的基本框架具有重要意义。而作者对学术术语创制和概念清理方面的研究亦多有创意。
重塑中华 豆瓣
6.2 (11 个评分) 作者: 黄兴涛 出版社: 北京师范大学出版社 2017 - 10
著名学者、教育部长江学者特聘教授黄兴涛先生作品
十六年磨一剑厚积薄发之力作
政治思想史和社会文化史结合的上乘之作
全面呈现“中华民族”这一重要观念的历史之旅
深刻揭示近代中国的民族认同与国家命运
本书将传统的精英思想史与“新文化史”的有关方法结合起来,对现代中华民族观念的孕育、形成、发展及其内涵,作了系统深入的整体性考察和阐释,既注重历史脉络的精心揭示,典型文本的发掘解读,以及重要概念的透视剖析,也重视国家体制、政党政策、关键人物和重大事件的影响和意义分析,并努 力呈现了此一观念得以社会化的诸多历史面向。书中强调,现代中华民族观念一直伴随着中西思想的遇合与古今观念的交汇,表现出民族与国家的纠结与互动;对于认知主体而言,则始终包含着情感与理智的冲突与融合,见证着理想与现实的矛盾和调适。它在近代中国的传播和认同,可以说深刻地反映了那个时代中国的政治文化精神与民族、国家的命运,是极为重要的政治思想史和社会文化史现象。
新语探源 豆瓣
作者: 冯天瑜 出版社: 中华书局 2004 - 10
本书的前半部分以历史沿革和社会变迁为线索,对中西方语言文字的交流和融会贯通做了具体的阐释;后半部分着重剖析汉语、英语、日语之间的变化与互动,并从宏观上将三者之间的关联做出提炼的分析,并列举丰富的实例予以佐证。
亚洲概念史研究 豆瓣
作者: 孙江 / 刘建辉 出版社: 生活·读书·新知三联书店 2013 - 4
“概念史”是指一种基于普遍观念来撰述历史的方式。从概念史的角度来看,概念由词语表出,但比词语有更广泛的意义;一定的社会、政治经验和意义积淀于特定的词语并被表征出来后,该词语便成为概念。概念史关注文本的语言和结构,通过对历史上主导概念的研究来揭示该时代的特征。作者们试图从东西比较的角度,考察西方概念如何被翻译为汉字概念,以及汉字圈内不同国家和地区之间概念的互动关系,由此揭示东亚圈内现代性的异同。
文学社会学新编 豆瓣
作者: 方维规 出版社: 北京师范大学出版社 2011 - 2
《文学社会学新编》每章均由两部分组成:一、经典文本阅读;二、相关问题概说。“经典文本阅读”由经典文本、作者简介、背景知识和文本解读四个部分组成。所谓“经典文本”,当然都是较有代表性的作品。不过,我们不会吹嘘这就是最佳选择。对于我们可能遇到的责难,即《文学社会学新编》没有选录中国的相关论述,也许有一种回答,即大多数“中国观点”可以归人《文学社会学新编》“马克思主义文论中的文学与社会”,一章。然而,我们还找不到能与《文学社会学新编》选录的文章平起平坐的经典文本。
《文学社会学新编》中约三分之一的经典文本是我们自己翻译的,这其中约一半是首次译介到中国。尽管这些选文中的部分篇目国内已有译本,但是考虑到译文的质量,我们选择了重译。当然,这并不意味着我们的译文完美无缺,疏漏亦在所难免。此外,为了方便读者的阅读和理解,编者对部分所选译文中的明显错误或不妥之译(个别字句)做了必要改动。
近代中日词汇交流研究 豆瓣
作者: 沈国威 出版社: 中华书局 2010 - 2
《近代中日词汇交流研究:汉字新词的创制、容受与共享》是讨论语言接触、词汇交流的著作,但著者把语词的问题放在近代史的大背景下去分析。西学东渐、洋务运动、清末新政、留日热潮……历史的潮涌与新词译词的诞生得到了明确的阐述。历史学可以通过时代关键词的形成透视出近代的脉动;词汇学亦可从近代新知识在欧中日三方的环流中把握概念的引介和语词借贷的关系,并进而审视“新国语”形成的历史。大处着眼,细处着笔,此书之胜人处也。
近代东亚翻译概念的发生与传播 豆瓣 谷歌图书
9.2 (5 个评分) 作者: (日) 狭间直树 / (日) 石川祯浩 主编 译者: 袁广泉 等 出版社: 社会科学文献出版社 2015 - 3 其它标题: 近代东亚翻译概念的发生与传播
中国是如何接受西方的概念及思想的?具有深厚底蕴和悠久历史的中华文明是如何因应属于不同体系的西方文明的?这些深层次问题,抛开日语的媒介作用就难以回答。本书思考的即是“译词(或概念)是在怎样的文化和思想背景下产生的,即使其为日本和中国共同拥有,在文化、政治背景迥异的情况下,两国在理解同一概念时伴随着怎样的偏差和差异”。
19世纪汉英词典传统 豆瓣
作者: 杨慧玲 出版社: 商务印书馆 2012 - 6
16世纪中叶,以基督教传教士入华为起始标志的汉外双语词典史,是延续了300余年未曾中断的、具有独特文化特质的一段历史。本书以明清时期欧洲入华传教士、驻华外交官、洋员等“业余者”编纂的双语词典为研究对象,首先调查了历史上300多年间在华欧美人士编写的汉外双语词典的基本信息,在一个相对完整的时间段内梳理了16至19世纪从手稿汉外词典到出版的汉英词典双语词典史的主要发展脉络。同时,通过对19世纪早、中、晚期最重要的三部综合汉英词典进行比较研究,探寻了它们之间的继承与创新关系以及对当代汉英词典编纂的启示。
时间概念史导论 豆瓣
Prolegomena zur Geschichte des Zeitbegriffs
作者: [德]马丁·海德格尔 译者: 欧东明 出版社: 商务印书馆 2009 - 1
本书德文版的主要文本来源是马丁•海德格尔1925年夏季学期的马堡大学讲课稿(由海德格尔本人手书但尚未按音标抄写)以及经过海德格尔授权同意并增补的西蒙•摩塞尔(Simon Moser)的听课笔记,由佩特拉•耶格尔(Petra Jaeger)负责整理、编辑并于1979年初版问世(本译本所依据的是1994年的第三版)。本书是海德格尔划时代巨著《存在与时间》的第二稿,同时又被认为是海氏的一部完全独立的代表作。
1925年夏季学期,马丁•海德格尔在马堡大学开办了一个每周四学时的系列讲座。在课程预告中,该讲座的标题为“时间概念史”,副标题是“关于历史和自然的现象学引论”。本书就是讲座的主要内容:第一章:现象学研究的兴起与初步突破;第二章:现象学的基本发现,它的原则和对其名称的阐明;第三章:现象学研究的初步成型和对现象学的一种既深入其里又超出其外的彻底思考的必要性。