法国文学
巴黎的忧郁 豆瓣
Le spleen de Paris
8.5 (30 个评分)
作者:
[法]夏尔·波德莱尔
译者:
郭宏安
出版社:
上海译文出版社
2009
- 5
本书收录《巴黎的忧郁》、《人造天堂》、《私人日记》三部作品,是波德莱尔的散文诗代表作。
波德莱尔是第一个把散文诗当作一种独立的形式并使之趋于完善的人,提出了他心目中散文诗的特征:“没有节奏和韵律而有音乐性,相当灵活,足以适应灵魂的充满激情的运动、梦幻的起伏和意识的惊厥。”
《巴黎的忧郁》仿佛“整条蛇”:“去掉一节椎骨吧,这支迂回曲折的幻想曲的两端会不费力地接上,把它剁成剁成的小块吧,您将看到每一块都可以独立存在。” 波德莱尔以描绘古代生活的奇特、别致的方式来描写现代生活,更确切地说,一种更抽象的现代生活。在《人造天堂》中,波德莱尔以一种抒情性的笔调绘声绘色地描绘了三种兴奋剂、麻醉剂或毒品——酒,印度大麻,鸦片的作用及其后果:它们并不能造成一个极乐世界,相反,通向的可能是万劫不复的地狱。
波德莱尔是第一个把散文诗当作一种独立的形式并使之趋于完善的人,提出了他心目中散文诗的特征:“没有节奏和韵律而有音乐性,相当灵活,足以适应灵魂的充满激情的运动、梦幻的起伏和意识的惊厥。”
《巴黎的忧郁》仿佛“整条蛇”:“去掉一节椎骨吧,这支迂回曲折的幻想曲的两端会不费力地接上,把它剁成剁成的小块吧,您将看到每一块都可以独立存在。” 波德莱尔以描绘古代生活的奇特、别致的方式来描写现代生活,更确切地说,一种更抽象的现代生活。在《人造天堂》中,波德莱尔以一种抒情性的笔调绘声绘色地描绘了三种兴奋剂、麻醉剂或毒品——酒,印度大麻,鸦片的作用及其后果:它们并不能造成一个极乐世界,相反,通向的可能是万劫不复的地狱。
镜中的忧郁 豆瓣
8.6 (7 个评分)
作者:
让·斯塔罗宾斯基
译者:
郭宏安
出版社:
华东师范大学出版社
2012
- 9
《镜中的忧郁:关于波德莱尔的三篇阐释》讲述在西方文化中,忧郁可能是最具特色的东西。著名的瑞士文艺批评家、理论家斯塔罗宾斯基以法国19世纪现代派诗人、象征派诗歌的先驱波德莱尔为例,通过一系列相互联系的问题,如忧郁者如何说话,诗人和剧作家如何让他们说话,人们如何向忧郁者说话等,循序渐进地考察了“镜中的忧郁”这个主题以及文学领域内“低垂的头”这一形象。《镜中的忧郁:关于波德莱尔的三篇阐释》表明,在艺术史家潘诺夫斯基和萨克斯之后,斯塔罗宾斯基比任何人都更加注意将忧郁置于艺术史家和文学史家关注的中心地位。
帝国之眼 豆瓣
Imperial Eyes : Travel Writing and Transculturation
9.0 (8 个评分)
作者:
[美] 玛丽·路易斯·普拉特
译者:
方杰
/
方宸
出版社:
译林出版社
2017
- 4
这是一部跨学科的经典之作,在旅行书写研究以及(后)殖民批判领域具有开创性的意义。它深入探究了18世纪中叶以来,旅行书写在欧洲殖民主义扩张进程中的作用,以大量南美洲、非洲的案例,具体阐释了旅行书写如何为欧洲读者生产出一个“欧洲以外的世界”。普拉特细数不同类型的旅行书写,既关注帝国主义事业中占支配地位的宗主国文化,也关注从属的、边缘的接受端文化,并强调两者接触之时产生的互动。本书史料详实,叙事生动,将会带给读者关于帝国主义、殖民主义的新认识。
蒙田全集 豆瓣
作者:
[法] 米歇尔·德·蒙田
译者:
马振骋
出版社:
上海书店出版社
2017
- 7
蒙田(1533—1592)法国文艺复兴后重要的人文主义作家,启蒙运动前的一位知识权威和批评家,也是一位人类感情的冷峻的观察家,一位对各民族文化,特别是西方文化进行冷静研究的学者。本次推出的《蒙田全集》(全4卷)是国内首次收录蒙田全部作品的合集,包括《随笔全集》、《意大利游记》,以及书信、格言等集外文字。
全集译者马振骋,1934年生于上海,法语文学翻译家,先后翻译了圣埃克苏佩里、波伏瓦、高乃依、纪德、蒙田等法国重要文学家的作品。著有散文集《巴黎,人比香水神秘》、《镜子中的洛可可》、《我眼中残缺的法兰西》等。其《蒙田随笔全集》(全3卷)2009年荣获“首届傅雷翻译出版奖”,并被评为“2009年度十大好书”。
《随笔全集》:共107章,分3卷,是16世纪各种知识的总汇,有“生活的哲学”之称;其散文语言平易通畅,不假雕饰,不仅在法国散文史上开创了随笔式作品之先河,而且在世界散文史上也占有重要地位。作者在书中,日常生活、传统习俗、人生哲理等等无所不谈,特别是旁征博引了许多古希腊罗马作家的论述。还对自己作了大量的描写与剖析,使人读来有娓娓而谈的亲切之感,增加了作品的文学趣味。全集传世至今已四个多世纪,仍然受到世界读者的追捧和喜爱。
《意大利游记》:蒙田于1580年9月5日从法国博蒙出发,途经瑞士和德国,进行了为期共十七个月又八天的意大利之旅。离开蒙田城堡书房,作者有机会深入到不同的国家和地区,形象而生动地记录下了所经之地的风土人情,以及当地人的宗教信仰。与其他旅客关注点在名胜古迹上面不同,蒙田将目光停留在表现“人”的标志上,不论是乡野播种的土地,还是城市的行政结构、马路铺设、建筑特点,还有对于新出现的工艺技术与农耕器械,都表示同样强烈的兴趣,不厌其烦地一一作一番认真的描述。蒙田旅行,就像蒙田写作,信马由缰,不仅欣赏到了自然界各种形态的生生不息演变,更了解到了五花八门的人生、观念和风俗。
集外收集的蒙田文字包括书信、家庭纪事、书房格言等,隽永富有哲理,此前中译本没有完整收录,这次搜集所能找到的其他文字,全貌呈现,最大程度以成完璧。此外还附录《蒙田年表》,以供读者查阅。
……………………………………………………………………………………………
在大多数作品中,我看到了写书的人;而在这一本书中,我却看到了一个思想者。——孟德斯鸠
不要像小孩子那样,为了乐趣而读蒙田,也不要像那些雄心勃勃的人那样,为了寻求教化而读蒙田。不,读他,即是为了活着。——福楼拜
我只知道一位作家,在诚实方面我认为他可以和叔本华并肩媲美,甚 至略胜一筹:他就是蒙田。有这样一个人写过的东西,可以增加我们在尘世生活的兴趣。——尼采
大臣们的演讲和政治哲学家的论文极少受人欢迎,但蒙田的书却在以智慧之士座谈会的名义聚在一起的文明人中阅读、翻译和讨论,并且持续达三百多年之久。——房龙
为了能真正读懂蒙田,人们不可以太年轻,不可以没有阅历,不可以没有种种失望。——茨威格
全集译者马振骋,1934年生于上海,法语文学翻译家,先后翻译了圣埃克苏佩里、波伏瓦、高乃依、纪德、蒙田等法国重要文学家的作品。著有散文集《巴黎,人比香水神秘》、《镜子中的洛可可》、《我眼中残缺的法兰西》等。其《蒙田随笔全集》(全3卷)2009年荣获“首届傅雷翻译出版奖”,并被评为“2009年度十大好书”。
《随笔全集》:共107章,分3卷,是16世纪各种知识的总汇,有“生活的哲学”之称;其散文语言平易通畅,不假雕饰,不仅在法国散文史上开创了随笔式作品之先河,而且在世界散文史上也占有重要地位。作者在书中,日常生活、传统习俗、人生哲理等等无所不谈,特别是旁征博引了许多古希腊罗马作家的论述。还对自己作了大量的描写与剖析,使人读来有娓娓而谈的亲切之感,增加了作品的文学趣味。全集传世至今已四个多世纪,仍然受到世界读者的追捧和喜爱。
《意大利游记》:蒙田于1580年9月5日从法国博蒙出发,途经瑞士和德国,进行了为期共十七个月又八天的意大利之旅。离开蒙田城堡书房,作者有机会深入到不同的国家和地区,形象而生动地记录下了所经之地的风土人情,以及当地人的宗教信仰。与其他旅客关注点在名胜古迹上面不同,蒙田将目光停留在表现“人”的标志上,不论是乡野播种的土地,还是城市的行政结构、马路铺设、建筑特点,还有对于新出现的工艺技术与农耕器械,都表示同样强烈的兴趣,不厌其烦地一一作一番认真的描述。蒙田旅行,就像蒙田写作,信马由缰,不仅欣赏到了自然界各种形态的生生不息演变,更了解到了五花八门的人生、观念和风俗。
集外收集的蒙田文字包括书信、家庭纪事、书房格言等,隽永富有哲理,此前中译本没有完整收录,这次搜集所能找到的其他文字,全貌呈现,最大程度以成完璧。此外还附录《蒙田年表》,以供读者查阅。
……………………………………………………………………………………………
在大多数作品中,我看到了写书的人;而在这一本书中,我却看到了一个思想者。——孟德斯鸠
不要像小孩子那样,为了乐趣而读蒙田,也不要像那些雄心勃勃的人那样,为了寻求教化而读蒙田。不,读他,即是为了活着。——福楼拜
我只知道一位作家,在诚实方面我认为他可以和叔本华并肩媲美,甚 至略胜一筹:他就是蒙田。有这样一个人写过的东西,可以增加我们在尘世生活的兴趣。——尼采
大臣们的演讲和政治哲学家的论文极少受人欢迎,但蒙田的书却在以智慧之士座谈会的名义聚在一起的文明人中阅读、翻译和讨论,并且持续达三百多年之久。——房龙
为了能真正读懂蒙田,人们不可以太年轻,不可以没有阅历,不可以没有种种失望。——茨威格
语言的第七功能 豆瓣
La septième fonction du langage
7.9 (9 个评分)
作者:
[法国] 洛朗·比内
译者:
时利和
/
黄雅琴
出版社:
海天出版社
2017
- 1
1980年2月25日,罗兰•巴特与密特朗总统用完午餐,刚走到大街,一辆卡车迎面而来,把他撞倒在地。光天化日之下,一场暗杀如是发生。
巴特身上有一份罗曼•雅各布森未公开的文件《语言的第七功能》。据说只要掌握了这种功能,在任何情况下都能用语言来控制和战胜他人。
警长巴雅尔请来了年轻的语言学家西蒙参与调查。正在进行总统竞选的吉斯卡尔给他们的任务是找到这种第七功能。这意味着要质疑知识界的一批精英:福柯、德勒兹、阿尔都塞……随着调查的不断深入,神秘强大的罗格斯俱乐部浮出了水面,他们在博洛尼亚见到了翁贝托•埃科,在美国校园中遇到了正在经历生死对决的德里达与塞尔……
渐渐地,西蒙身上表现福尔摩斯和007的特质,而巴亚尔警长则对法国哲学、文学和社会学理论产生了极大的兴趣。然而,他们也开始感到困扰:或许自己并非真实地存在,而只是小说中的角色?
巴特身上有一份罗曼•雅各布森未公开的文件《语言的第七功能》。据说只要掌握了这种功能,在任何情况下都能用语言来控制和战胜他人。
警长巴雅尔请来了年轻的语言学家西蒙参与调查。正在进行总统竞选的吉斯卡尔给他们的任务是找到这种第七功能。这意味着要质疑知识界的一批精英:福柯、德勒兹、阿尔都塞……随着调查的不断深入,神秘强大的罗格斯俱乐部浮出了水面,他们在博洛尼亚见到了翁贝托•埃科,在美国校园中遇到了正在经历生死对决的德里达与塞尔……
渐渐地,西蒙身上表现福尔摩斯和007的特质,而巴亚尔警长则对法国哲学、文学和社会学理论产生了极大的兴趣。然而,他们也开始感到困扰:或许自己并非真实地存在,而只是小说中的角色?
蒙田随笔全集(全三册) 豆瓣
9.4 (7 个评分)
作者:
[法国] 蒙田
译者:
潘丽珍 等
出版社:
译林出版社
1996
《蒙田随笔全集》共107章,百万字左右。其中最著名的一篇为《为雷蒙·塞蓬德辩护》,充分表达了他的怀疑论的哲学思想。
蒙田以博学著称,在全集中,日常生活、传统习俗、人生哲理等等无所不谈,特别是旁证博引了许多古希腊罗马作家的论述。书中,作者还对自己作了大量的描写与剖析,使人读来有娓娓而谈的亲切之感,增加了作品的文学趣味。它是十六世纪各种思潮和各种知识经过分析的总汇,有“生活的哲学”之美称。书中语言平易通畅,不假雕饰,在法国散文史上占有重要地位,开创了随笔式作品之先河。
这部作品卷帙浩繁,用古法文写成,又引用了希腊、意大利等国的语言,以及大量拉丁语,因此翻译难度相当大。本社积累了组译出版《追忆似水年华》的成功经验,采用了蒙田死后于1595年经过增订的定本,于1993年开始组译,历经四年之久,分成三卷一次推出。这是蒙田随笔的第一个全译本,参与该书的译者都是研究和翻译法国文学富有经验的学者,为译出蒙田随笔特有的思想火花和语言魅力,各位译者都付出了巨大的努力,翻译态度是极为严谨的,读者可以从中真实地窥见到蒙田的思想、风格及他所生活的时代的风俗民情蒙田在文中论述的有些观点也许未必正确,但读者可以从随笔的总体上吸收他的思想和艺术精华,并收到启智怡情的功效。
蒙田以博学著称,在全集中,日常生活、传统习俗、人生哲理等等无所不谈,特别是旁证博引了许多古希腊罗马作家的论述。书中,作者还对自己作了大量的描写与剖析,使人读来有娓娓而谈的亲切之感,增加了作品的文学趣味。它是十六世纪各种思潮和各种知识经过分析的总汇,有“生活的哲学”之美称。书中语言平易通畅,不假雕饰,在法国散文史上占有重要地位,开创了随笔式作品之先河。
这部作品卷帙浩繁,用古法文写成,又引用了希腊、意大利等国的语言,以及大量拉丁语,因此翻译难度相当大。本社积累了组译出版《追忆似水年华》的成功经验,采用了蒙田死后于1595年经过增订的定本,于1993年开始组译,历经四年之久,分成三卷一次推出。这是蒙田随笔的第一个全译本,参与该书的译者都是研究和翻译法国文学富有经验的学者,为译出蒙田随笔特有的思想火花和语言魅力,各位译者都付出了巨大的努力,翻译态度是极为严谨的,读者可以从中真实地窥见到蒙田的思想、风格及他所生活的时代的风俗民情蒙田在文中论述的有些观点也许未必正确,但读者可以从随笔的总体上吸收他的思想和艺术精华,并收到启智怡情的功效。
何谓永恒 豆瓣
Quoi? L'Éternité
作者:
[法] 玛格丽特·尤瑟纳尔(Marguerite Yourcenar)
译者:
苏启运
出版社:
上海译文出版社
2017
- 2
《何谓永恒》是玛格丽特•尤瑟纳尔的自传体小说三部曲《世界迷宫》的最后一部。作者讲述了母亲去世后父亲的生活,尤其重点描画了母亲的密友让娜与父亲之间错综复杂的感情纠葛,也回顾了自己的童年和少年时代,全书写至一战爆发戛然而止。
该书是三部曲中与作者的亲身经历结合得最紧密的一部,尤瑟纳尔在描写身边至亲至爱的亲人时也遵循她一贯超脱冷静的原则,让笔下的人与事跨越时代和地域的局限,体现了作家对历史和时间的深刻思考,以及对传记体裁的彻底颠覆。作品末尾笼罩不散的战争阴云,也表达了尤瑟纳尔对人类命运最深切的忧虑和最贴切的喻示。
该书是三部曲中与作者的亲身经历结合得最紧密的一部,尤瑟纳尔在描写身边至亲至爱的亲人时也遵循她一贯超脱冷静的原则,让笔下的人与事跨越时代和地域的局限,体现了作家对历史和时间的深刻思考,以及对传记体裁的彻底颠覆。作品末尾笼罩不散的战争阴云,也表达了尤瑟纳尔对人类命运最深切的忧虑和最贴切的喻示。
眼泪与圣徒 豆瓣 Goodreads
Lacrimi și Sfinți
8.7 (58 个评分)
作者:
[法] E. M. 齐奥朗
译者:
沙湄
出版社:
商务印书馆
2014
- 1
罗马尼亚,1930年代中叶,齐奥朗已然是新生代知识分子心目中的明星作家。他长时间泡在一座特兰西瓦尼亚图书馆里孜孜研读圣徒传记。这位当代的圣徒传作者,“梦想”自己是“这些坠落于天堂与地狱之间(圣徒的)年代记编者,他们内心激情的知己,为上帝而失眠者的历史学家”。在尼采《善恶的彼岸》启发之下,齐奥朗“探寻眼泪的起源”。他自问是否圣徒“会是眼泪那苦涩之光的源头”。
本书于1937年首次出版于罗马尼亚。“有谁知道?”他在书中第一段写道,“可以肯定的是,泪水是他们的踪迹。泪水并非透过圣徒进入这个世界,但若没有圣徒,我们就永远不会明白自己是因为渴念失乐园而哭泣。”“一个人是怎样弃绝自己并走上成圣之路的?”这是齐奥朗的疑问,也是《眼泪与圣徒》这部记录的起点。
齐奥朗关注的并非传统圣徒传中因德性而受崇拜的殉道者和英雄,而是以灵性高度著称的神秘主义者,——首先是女性神秘主义者,他们拥有关于上帝的私密知识,导致又一场“绝对在历史中爆发”。他们中的许多人都留下了经典之作,如埃克哈特大师,圣加大利纳·锡耶纳,圣女大德兰和圣十架约翰。
《眼泪与圣徒》是齐奥朗“在朝圣路上半途而废的挣扎记录”。在对宗教与信仰反复的拷问下,齐奥朗完成了对自己的精神放逐。
本书于1937年首次出版于罗马尼亚。“有谁知道?”他在书中第一段写道,“可以肯定的是,泪水是他们的踪迹。泪水并非透过圣徒进入这个世界,但若没有圣徒,我们就永远不会明白自己是因为渴念失乐园而哭泣。”“一个人是怎样弃绝自己并走上成圣之路的?”这是齐奥朗的疑问,也是《眼泪与圣徒》这部记录的起点。
齐奥朗关注的并非传统圣徒传中因德性而受崇拜的殉道者和英雄,而是以灵性高度著称的神秘主义者,——首先是女性神秘主义者,他们拥有关于上帝的私密知识,导致又一场“绝对在历史中爆发”。他们中的许多人都留下了经典之作,如埃克哈特大师,圣加大利纳·锡耶纳,圣女大德兰和圣十架约翰。
《眼泪与圣徒》是齐奥朗“在朝圣路上半途而废的挣扎记录”。在对宗教与信仰反复的拷问下,齐奥朗完成了对自己的精神放逐。
法国文学史 豆瓣
作者:
郑克鲁
出版社:
上海外语教育出版社
2016
- 8
《外教社新编外国文学史丛书:法国文学史(第2版 套装上下卷)》对作家的艺术成就尤为重视:一位作家之所以取得成功,除了他的作品具有很高的思想价值以外,还因为他在艺术上取得了突破性的成就;有的作品主要是由于艺术上的成就而在文学史上取得一席之地。朗松的《法国文学史》今天读来仍有启发意义,主要原因在于朗松注重艺术分析,而且有不少独特见解。过去我国的外国文学史忽略了艺术分析,后来虽有改进,但艺术分析还停留在表面上,往往是蜻蜓点水式,用套语和一般的艺术分析来搪塞,而不是深入到作品的内里,分析出作品艺术上的奥妙,让读者领会作家高超的艺术技巧,其实这样才能全面地介绍艺术作品。话说回来,《外教社新编外国文学史丛书:法国文学史(第2版 套装上下卷)》这种艺术分析也是言简意赅的,不可能展开来充分叙述。
总起来说,《外教社新编外国文学史丛书:法国文学史(第2版 套装上下卷)》对作家的思想和作品都做了一定的条分缕析,便于读者了解和掌握。读者会注意到,《外教社新编外国文学史丛书:法国文学史(第2版 套装上下卷)》吸取了法国批评家的某些新方法,如文本细读、叙述学分析、结构主义分析、心理学分析、神话原型分析、精神分析,当然不排除社会学分析。多种方法的运用,既能吸收法国批评家之长,又能活跃文字,增添阅读趣味。
另外,《外教社新编外国文学史丛书:法国文学史(第2版 套装上下卷)》力求文化视野开阔,以阐明文学与社会、经济、哲学、科学之间存在的千丝万缕的联系。
总起来说,《外教社新编外国文学史丛书:法国文学史(第2版 套装上下卷)》对作家的思想和作品都做了一定的条分缕析,便于读者了解和掌握。读者会注意到,《外教社新编外国文学史丛书:法国文学史(第2版 套装上下卷)》吸取了法国批评家的某些新方法,如文本细读、叙述学分析、结构主义分析、心理学分析、神话原型分析、精神分析,当然不排除社会学分析。多种方法的运用,既能吸收法国批评家之长,又能活跃文字,增添阅读趣味。
另外,《外教社新编外国文学史丛书:法国文学史(第2版 套装上下卷)》力求文化视野开阔,以阐明文学与社会、经济、哲学、科学之间存在的千丝万缕的联系。
虔诚的回忆 豆瓣
Souvenirs pieux
8.6 (12 个评分)
作者:
[法] 玛格丽特·尤瑟纳尔
译者:
王晓峰
出版社:
上海译文出版社
2017
- 2
《虔诚的回忆》是玛格丽特•尤瑟纳尔的自传体小说三部曲“世界迷宫”的第一部。作者从自己的出生开始讲起,以全景式的描写手法回溯了母亲家族的历史,把焦点放在从未谋面的两个舅公奥克塔夫和费尔南,以及因产褥热去世的母亲费尔南德身上。
尤瑟纳尔使用大量口述材料、信件、照片、贵族家族年鉴和遗留物品来构筑母亲家族的全貌,尽可能地追根溯源,上溯到最久远的过去,以冷静客观的笔法让一个个先辈的形象跃然纸上。她不甘于描绘家族里的各色人物,而是试图借此阐明“永恒”这一主题,将世代相袭的家族浓缩为大千世界宏观时空里的一个象征,而她立于时空之外,冷眼观察,抒写人类的命运,揭示亘古不变的历史规律。
尤瑟纳尔使用大量口述材料、信件、照片、贵族家族年鉴和遗留物品来构筑母亲家族的全貌,尽可能地追根溯源,上溯到最久远的过去,以冷静客观的笔法让一个个先辈的形象跃然纸上。她不甘于描绘家族里的各色人物,而是试图借此阐明“永恒”这一主题,将世代相袭的家族浓缩为大千世界宏观时空里的一个象征,而她立于时空之外,冷眼观察,抒写人类的命运,揭示亘古不变的历史规律。
世界的苦难 豆瓣
La Misère du monde
9.1 (14 个评分)
作者:
[法] 皮埃尔·布尔迪厄
译者:
张祖建
出版社:
中国人民大学出版社
2017
- 1
《世界的苦难》是布尔迪厄晚年与其他22位合作者以细腻的情感和认真的观察及倾听,耗时三年访谈数百人所写就的田野调查著作。通过一个个以访谈形式出现的鲜活的生活史个案,展示了当代法国社会普通人日常生活中的种种困难与痛苦,并透过社会学的解释,揭示出痛苦背后深刻的社会和政治根源 ,以及人与社会的复杂关系。本书是布尔迪厄将学者责任与公民使命融为一体,集中探讨弱势群体艰难处境的最著名成果。在看似平淡的个人生活史的叙述中蕴含着震撼人心的苦难真相。
死刑判决 豆瓣
L'arrêt de mort
9.1 (55 个评分)
作者:
(法) 莫里斯·布朗肖
译者:
汪海
出版社:
南京大学出版社
2014
- 11
布朗肖是出了名地晦涩难懂,然而这部可以被笼统地贴上后现代主义标签的作品,却很可能是布朗肖十余部小说与叙事作品中最容易进入的一部。它有可辨的情节线索,有主要人物,甚至非常奢侈地,还有具体的历史背景与地理环境:二战开始前后,法国巴黎。更诱人的是,它有一个自传体框架,包含着一个爱情故事、悬疑故事、神秘故事,或许也可以说是一个带有哥特气息的恐怖故事。如果认真起来,你还能从中读出政治寓言和圣经叙事的痕迹。那些喜欢接受挑战的读者也不会失望,因为这篇叙事仍然具有很强的先锋性。作为布朗肖的第一部“récit”作品,它开启了布朗肖对这一独特文学体裁的实验,继续着他对于“纯小说”梦想的探索。事实上,在布朗肖的所有小说与叙事作品中,《死刑判决》或许是迄今吸引到最多评论与研究的一部,足见作品的魅力和它在布朗肖文学创作中的重要地位。
现在,每当坟墓向我敞开双臂,一个强大的念头都会在我心中升起,把我带回到生命这一边,是什么使这一切成为可能?是我的死亡发出的冷笑。但要知道,我即将前往之地,既无劳作,也无智慧、欲望与争斗;我将进入之所,无人进入。这就是最后一搏的意义。
现在,每当坟墓向我敞开双臂,一个强大的念头都会在我心中升起,把我带回到生命这一边,是什么使这一切成为可能?是我的死亡发出的冷笑。但要知道,我即将前往之地,既无劳作,也无智慧、欲望与争斗;我将进入之所,无人进入。这就是最后一搏的意义。
法国诗学概论 豆瓣
作者:
(法)让.絮佩维尔
译者:
洪涛
出版社:
四川文艺出版社
1990
- 11
目录
译本前言
序言诗与诗学
诗的本质与起源
诗学
诗
诗学与音乐的关系
诗学的分类:韵律学 格律学 节律学
诗的朗诵与诗的朗诵艺术
第一章 从拉丁诗到法国诗的演变
第一节 费莱隆的担忧
第二节 六音步拉丁诗
第三节 法国诗的起源
第二章 诗的音长
法国诗的音长与音节数目
音节的音长规则
音长在法国诗中的作用
巴依夫的尝试
第三章 诗的格律
总论
第一节 二合元音
传统法与流行法
第二节 元音省略
关于哑音“e”
末哑音“e”在顿挫中
“修辞学派”的争执
现行的元音省略规则概述
第三节 元音重复
什么是元音重复
元音重复规则的合理性
元音重复的范围
没有元音重复的情况
元音重复的演变
许可的元音重复
有争议的元音重复
唯一的规则
第四章 诗的节奏
第一节 重音
重音标志着诗的节奏
重音的变化产生多样性的节奏
重音的基本作用
第二节 顿挫
顿挫落在固定重音上
顿挫的转移
三个节拍段的诗
六音步诗的灵活节奏
灵活运用的方法
第三节 倒移
定义
起源于古典诗
双重目的
从中世纪到七星诗社
马莱伯与布瓦洛的禁条
倒移诗
倒移的重新流行
半句诗的倒移
相反的倒移
诗行的间断
第五章 诗的韵律
第一节 韵律的起源与定义
自然的起源
词源学的起源
历史的起源
叠韵
叠韵的演变
狭义的韵律
第二节 韵律的不同种类
阳韵与阴韵
元音韵与辅音韵
韵律的替换
第三节 韵律的性质
意思的新组合
富韵
充足韵
弱韵、贫韵和不充足韵
不完善的韵和劣韵
无韵诗
第四节 韵律的运用
第五节 韵律及其拼写
韵的听觉和视觉效果
关于原则
关于实践
韵律的时代性
诺曼底韵
反声韵
反语法的韵
第六节 韵律的宝藏
拉丁诗和法国诗的难点
韵律词典
第七节 韵律的危险
韵律的局限性
贯莱隆与伏尔泰对韵律的评论
韵律的秘诀
韵律的秘诀
韵律的更新
第八节 韵律的绝技
“修辞学派”的技巧
幻想派诗人的技巧
第九节 韵律与历代诗歌流派
中世纪的韵律
七星诗社的韵律
马莱伯与古典派的韵律
浪漫派与高蹈派的韵律
象征派的韵律
新古典派的韵律
第六章 诗歌
第一节 格律诗
法国诗与拉丁诗的历史比较
什么原因使法国诗没有超出十二个以上的音节
节奏的技巧限制了十二音节的诗,故叫极限诗
十二音节诗体
十音节诗体
十一音节和九音节诗体
八音节诗体
七音节诗体
六音节诗体
五音节诗体
四音节诗体
三音节诗体
双音节诗体
单音节诗体
法国诗的最佳运用范围
法国诗是分割的还是整一的?
谁言之有理,是马莱伯和布瓦洛的
观点,还是龙沙和雨果的观点?
第二节 自由诗
传统的自由诗
现代的自由诗
自由诗的由来及其特色
自由诗的先驱者们
自由诗发展的各个阶段
结论
第七章 诗 节
诗节的定义
诗节的韵律交替
单一的诗节
多种类型的诗节
两行诗
三行押韵诗
四行诗
五行诗
六行诗
七行诗
八行诗
九行诗
十行诗
十一行诗
十二行诗
十二行以上的诗
第八章 诗的和谐
第一节 词的和谐
定义
字母组合是和谐的基础
和谐的运用
第二节 拟声和谐
定义
拟声和谐的由来:象声词
拟声和谐的运用
迭韵
第九章 诗的语言
第一节 因袭传统诗的语言已经消亡
诗的语言的矫正
摈弃陈旧老套的语言
诗歌的破格
第二节 自然的诗的语言已诞生
诗的语言的特性
这些特性的种种表现
结论
第十章 次要的诗类
第一节 格律诗
短诗
两韵短诗
二韵三迭句八行诗
回旋诗
回旋诗
抒情诗
王室诗
田园诗
六节诗
十四行诗
马来诗体
俳句与短歌
第二节 限定诗
讽刺短诗
情诗
墓志铭
藏头诗
结束语 法国诗歌的命运
译本前言
序言诗与诗学
诗的本质与起源
诗学
诗
诗学与音乐的关系
诗学的分类:韵律学 格律学 节律学
诗的朗诵与诗的朗诵艺术
第一章 从拉丁诗到法国诗的演变
第一节 费莱隆的担忧
第二节 六音步拉丁诗
第三节 法国诗的起源
第二章 诗的音长
法国诗的音长与音节数目
音节的音长规则
音长在法国诗中的作用
巴依夫的尝试
第三章 诗的格律
总论
第一节 二合元音
传统法与流行法
第二节 元音省略
关于哑音“e”
末哑音“e”在顿挫中
“修辞学派”的争执
现行的元音省略规则概述
第三节 元音重复
什么是元音重复
元音重复规则的合理性
元音重复的范围
没有元音重复的情况
元音重复的演变
许可的元音重复
有争议的元音重复
唯一的规则
第四章 诗的节奏
第一节 重音
重音标志着诗的节奏
重音的变化产生多样性的节奏
重音的基本作用
第二节 顿挫
顿挫落在固定重音上
顿挫的转移
三个节拍段的诗
六音步诗的灵活节奏
灵活运用的方法
第三节 倒移
定义
起源于古典诗
双重目的
从中世纪到七星诗社
马莱伯与布瓦洛的禁条
倒移诗
倒移的重新流行
半句诗的倒移
相反的倒移
诗行的间断
第五章 诗的韵律
第一节 韵律的起源与定义
自然的起源
词源学的起源
历史的起源
叠韵
叠韵的演变
狭义的韵律
第二节 韵律的不同种类
阳韵与阴韵
元音韵与辅音韵
韵律的替换
第三节 韵律的性质
意思的新组合
富韵
充足韵
弱韵、贫韵和不充足韵
不完善的韵和劣韵
无韵诗
第四节 韵律的运用
第五节 韵律及其拼写
韵的听觉和视觉效果
关于原则
关于实践
韵律的时代性
诺曼底韵
反声韵
反语法的韵
第六节 韵律的宝藏
拉丁诗和法国诗的难点
韵律词典
第七节 韵律的危险
韵律的局限性
贯莱隆与伏尔泰对韵律的评论
韵律的秘诀
韵律的秘诀
韵律的更新
第八节 韵律的绝技
“修辞学派”的技巧
幻想派诗人的技巧
第九节 韵律与历代诗歌流派
中世纪的韵律
七星诗社的韵律
马莱伯与古典派的韵律
浪漫派与高蹈派的韵律
象征派的韵律
新古典派的韵律
第六章 诗歌
第一节 格律诗
法国诗与拉丁诗的历史比较
什么原因使法国诗没有超出十二个以上的音节
节奏的技巧限制了十二音节的诗,故叫极限诗
十二音节诗体
十音节诗体
十一音节和九音节诗体
八音节诗体
七音节诗体
六音节诗体
五音节诗体
四音节诗体
三音节诗体
双音节诗体
单音节诗体
法国诗的最佳运用范围
法国诗是分割的还是整一的?
谁言之有理,是马莱伯和布瓦洛的
观点,还是龙沙和雨果的观点?
第二节 自由诗
传统的自由诗
现代的自由诗
自由诗的由来及其特色
自由诗的先驱者们
自由诗发展的各个阶段
结论
第七章 诗 节
诗节的定义
诗节的韵律交替
单一的诗节
多种类型的诗节
两行诗
三行押韵诗
四行诗
五行诗
六行诗
七行诗
八行诗
九行诗
十行诗
十一行诗
十二行诗
十二行以上的诗
第八章 诗的和谐
第一节 词的和谐
定义
字母组合是和谐的基础
和谐的运用
第二节 拟声和谐
定义
拟声和谐的由来:象声词
拟声和谐的运用
迭韵
第九章 诗的语言
第一节 因袭传统诗的语言已经消亡
诗的语言的矫正
摈弃陈旧老套的语言
诗歌的破格
第二节 自然的诗的语言已诞生
诗的语言的特性
这些特性的种种表现
结论
第十章 次要的诗类
第一节 格律诗
短诗
两韵短诗
二韵三迭句八行诗
回旋诗
回旋诗
抒情诗
王室诗
田园诗
六节诗
十四行诗
马来诗体
俳句与短歌
第二节 限定诗
讽刺短诗
情诗
墓志铭
藏头诗
结束语 法国诗歌的命运
風格練習 豆瓣
Exercices de style
9.7 (6 个评分)
作者:
雷蒙.格諾(Raymond Queneau)
译者:
周丹穎
出版社:
一人出版社
2016
- 1
從遊戲中探索文學風格,在練習中打破文字疆界。
一場歷時六十多年仍在進行,作者、譯者與讀者共同參與的文學遊戲。
中文譯本首度問世,特別邀請唐捐、胡晴舫、張亦絢、孫梓評、王聰威、楊佳嫻、臥斧、李桐豪、沈意卿九位台灣作家一起來練習,展現個人「台風」。
1947年出版的《風格練習》,靈感乃是在一場與好友米歇爾‧萊里斯 (Michel Leiris) 同行的演奏會上,受巴哈《賦格的藝術》啟發;此作問世後引發了各種跨界效應,至今已有超過三十多種語言的譯本。1959年出版的《莎西在地鐵》(Zazie dans le métro),亦獲得廣大迴響,隔年由路易‧馬盧(Louis Malle)改編為同名電影。
格諾對不同科學及人文領域的知識涉獵極廣,其作品在重塑書寫規則和語言實驗之間別具一格,亦莊亦諧,呈現獨特且多重的樣貌。
順敘、倒敘、插敘、亂敘,一段情節能有多少種寫法?
詩詞歌賦、史哲理數,一名譯者需要身懷多少般武藝?
《風格練習》是少數帶有遊戲趣味,深具互動性的法國文學經典之作。多年來除了已成為法語修辭、創意寫作及外語翻譯的範本教材,更彷彿預見了網路時代生機蓬勃的書寫方式。
格諾將一段簡單之至的情節用九十九種體例或風格改寫,極盡想像之能事,從戲擬高居學術殿堂的詩歌古文,到廣納鄉野匹夫的俚語渾話,將法文千變萬化的風貌展露無遺。
《風格練習》除了不斷轉生為各種語言的譯本,甚至跨界與其他創作媒介相結合,衍生出插畫、漫畫、音樂、廣告、舞台劇等不同形式的練習,至今迴響不絕。台灣作家周丹穎遊走在譯與作之間,不斷挑戰自身語言的極限,並隨著格諾的創意,追索文學潛在及共通的可能性。
一場歷時六十多年仍在進行,作者、譯者與讀者共同參與的文學遊戲。
中文譯本首度問世,特別邀請唐捐、胡晴舫、張亦絢、孫梓評、王聰威、楊佳嫻、臥斧、李桐豪、沈意卿九位台灣作家一起來練習,展現個人「台風」。
1947年出版的《風格練習》,靈感乃是在一場與好友米歇爾‧萊里斯 (Michel Leiris) 同行的演奏會上,受巴哈《賦格的藝術》啟發;此作問世後引發了各種跨界效應,至今已有超過三十多種語言的譯本。1959年出版的《莎西在地鐵》(Zazie dans le métro),亦獲得廣大迴響,隔年由路易‧馬盧(Louis Malle)改編為同名電影。
格諾對不同科學及人文領域的知識涉獵極廣,其作品在重塑書寫規則和語言實驗之間別具一格,亦莊亦諧,呈現獨特且多重的樣貌。
順敘、倒敘、插敘、亂敘,一段情節能有多少種寫法?
詩詞歌賦、史哲理數,一名譯者需要身懷多少般武藝?
《風格練習》是少數帶有遊戲趣味,深具互動性的法國文學經典之作。多年來除了已成為法語修辭、創意寫作及外語翻譯的範本教材,更彷彿預見了網路時代生機蓬勃的書寫方式。
格諾將一段簡單之至的情節用九十九種體例或風格改寫,極盡想像之能事,從戲擬高居學術殿堂的詩歌古文,到廣納鄉野匹夫的俚語渾話,將法文千變萬化的風貌展露無遺。
《風格練習》除了不斷轉生為各種語言的譯本,甚至跨界與其他創作媒介相結合,衍生出插畫、漫畫、音樂、廣告、舞台劇等不同形式的練習,至今迴響不絕。台灣作家周丹穎遊走在譯與作之間,不斷挑戰自身語言的極限,並隨著格諾的創意,追索文學潛在及共通的可能性。