满语
新滿洲語大辭典 豆瓣
作者: 朴相奎 出版社: 集文堂 2012 - 5
이 책은 가천대 박상규 교수의 15년간 업적이다. 만주족이 세운 淸나라가 멸망한 지 100년이 되는 黑龍의 해, 2012년을 맞아 사멸 위기에 놓인 만주어 보존 및 Ural-Altai학과 한국어 근원 연구의 초석이 되기를 바라는 마음으로 신 만주어 대사전을 출간하였다. 사전은 총 3부로 구성되어 있다. Part Ⅰ은 책에 관한 전반적인 내용을 다루고 있다. Part Ⅱ는 Manchu-Korean-Chinese Dictionary로, 가능한 짧게 해석하였으며 핵심적 어휘를 중심으로 많은 단어를 섭렵하도록 하였다. Part Ⅲ는 Manchu(written Language)-Korean-English-Chinese Dictionary를 중심으로 만주어 중에서도 꼭 알아야 할 어휘 등을 만주어 Romanization과 한국어, 중국어 그리고 영어로 해석하여 만주어(淸語)를 세계적으로 알리려는 노력을 하였다. 체계상 Part Ⅲ에서는 1-a, 1-b, 2-a, 2-b式으로 순서를 정하였다. 만주문자는 청나라가 중국을 지배한 약 300여 년간 한자와 함께 공식문자였다. 지금까지, 만주어를 Romanization화하고 한국어, 중국어, 영어를 번역하면서 만주문헌어를 수기체화한 사전은 없었다. 『신만주어대사전』이 거시적 한국학인 Ural-Altai학과 한국어의 근원적 문제를 비교연구할 수 있는 초석이 되길 바란다.
满语词汇的多义性研究 豆瓣
作者: 时妍 出版社: 黑龙江人民出版社 2017 - 4
本书对满语词汇语义研究的概况进行了全面介绍与分析, 对满语词汇的多义性研究进行了全方位的分析与解读, 试图全面、客观、深入地剖析这一语言学中重要的语义现象。全书共分五章, 主要内容包括满语词汇多义性研究的历史与现状 ; 满语词汇多义性的共时研究 ; 满语词汇多义性的历时研究、满语词汇多义性的认知语义研究和满语词汇多义性的应用研究。
만주실록 역주 豆瓣
译者: 고려대학교 민족문화연구원 만주학센터 만주실록 역주회 出版社: 소명출판 2014 - 4
[만주실록 역주]는 청태조 누르하치의 일대기를 다룬 '만주실록'의 만주어 부분을 번역하고 주석을 단 책이다. 이 책은 만문을 알파벳으로 옮겨 적고 단어마다 하단에 한글 번역을 적어나감으로써 만문을 모르는 독자도 만주어와 한글을 대조하면서 읽을 수 있게 구성되었다. 그리고 원본의 모든 삽화를 옮겨 실어서 그림과 내용을 비교하면서 읽을 수 있도록 안배했다.
滿文的傳承 豆瓣
作者: 戈思明 出版社: 秀威資訊 2019 - 4
危矣!滿文亟需守護。
滿文滿語,曾是大清王朝的官方語文。二十一世紀初,中國黑龍江沿岸能操一口流利滿語的滿族耆老不到二十人,且都年過八十。這些人亡故後,滿語將成絕響。傳承滿文有賴於中國的少數民族──錫伯族。
民國三十六年(1947),位於伊寧市的「錫伯索倫文化協會」對滿文部分字母做過一些更動,增加一些拼寫形式,同時廢除滿文第六元音以及與第六元音組合的十二個音節字。本書對第六元音不合理的處理方式提出質疑,其見解頗為獨到。──國立故宮博物院研究員 莊吉發
中國是一個多民族、多元文化的古國,境內所使用的語種也是多元而豐富的。僅以女真與滿洲為例:金朝有女真大、小字的創制,清朝有無圈點滿文(老滿文)、加圈點滿文(新滿文)的發明。遺憾的是,女真文史料保留下來的很稀少,而滿文史料卻有數百萬件之多,這些史料不只散布海峽兩岸,歐、美、俄、日、韓等國亦有數量可觀的收藏。
本書開頭警示清朝的結束距今不過一個世紀,曾經作為「國語」的滿洲語文幾已消亡,幸好有西遷的錫伯族人在那遙遠的西北邊陲把滿文滿語給完整保存下來,讓這個「死文字」一息尚存。特別是口語的部分,錫伯語跟當年滿人彼此溝通的話語相差無幾,可以說是連接現代與大清帝國的重要橋樑。本書有不少關於現今滿文研究的勘誤與指正,這些都是作者親自前往新疆伊寧、烏魯木齊,與錫伯族人訪談後的成果。藉由了解錫伯語文,很快就能讀懂清代的文獻。
本書特色
★ 警告!滿文即將成為絕響,亟需大家守護。傳承滿文有賴於本書所介紹的──錫伯族。
★ 本書有不少關於現今滿文研究的勘誤與指正,藉由了解錫伯語文,很快就能讀懂清代的文獻。
A Comprehensive Manchu-English Dictionary 豆瓣
作者: Jerry Norman 出版社: Harvard University Press 2013 - 4
Jerry Norman's Comprehensive Manchu-English Dictionary, a substantial revision and enlargement of his Concise Manchu-English Lexicon of 1978, now long out of print, is poised to become the standard English-language resource on the Manchu language. As the dynastic language of the Qing dynasty (1644--1911), Manchu was used in official documents and was also the vehicle for an enormous translation literature, mostly from the Chinese. The new Dictionary, based exclusively on Qing sources, retains all of the information from the earlier Lexicon, but also includes hundreds of additional entries cited from original Manchu texts, enhanced cross-references, and an entirely new introduction on Manchu pronunciation and script. All content from the earlier publication has also been verified. This final book from the preeminent Manchu linguist in the English-speaking world is a reference work that not only updates Norman's earlier scholarship but also summarizes his decades of study of the Manchu language. The Dictionary, which represents a significant scholarly contribution to the field of Inner Asian studies and to all students and scholars of Manchu and other Tungusic and related languages around the world, will become a major tool for archival research on Chinese late imperial period history and government.
《尼山萨满》全译 豆瓣
译者: 赵志忠 出版社: 民族出版社 2014 - 8
《尼山萨满》是著名的满族传说,由于是用满文记录下来并流传至今,故显得尤为重要。《尼山萨满》在国内外有很大的影响,在我国东北地区的达斡尔族、赫哲族、鄂伦春族、鄂温克族中也有流传,并先后被译成汉文、俄文、德文、英文、日文、意文、韩文等。国外学者称《尼山萨满》为“满族史诗”、“全世界最完整和最珍贵的藏品之一”,把《尼山萨满》、研究作为世界阿尔泰学研究的一部分,并形成一门新学科“尼山学”(Nishanology)。也就是说,对《尼山萨满》的研究已经不仅仅局限于满学和中国北方少数民族文学,而且已经成为一门国际新学科。
2018年10月28日 已读
不错的尼山萨满诸文本汇编,影印、拉丁文转写、汉文对译及译文。比较有趣的是本子里汉族宗教神话的概念以及一些汉语译词的加入。另外觉得故事的起头和结尾最容易窜入当时的特点进行改编,故事群的模式可以探究一些。想知道满族较原始的地狱概念是怎么样的以及尼山萨满跳大神的时候附体的是什么神祗。
民俗 满族 满族文学 满语 神话
满族石姓萨满文本译注与满语复原(上下册) 豆瓣
作者: 宋和平 出版社: 中国社会科学出版社 2018 - 3
萨满文化在源远流长,特别是历史上在满族人民的精神生活领域发挥着重要作用。宋和平研究员在多年进行萨满文化田野调查和文本研究的基础上,著有《满族萨满文本研究》《满族萨满神歌译注》等专著,是国内该领域首屈一指的专家。本书在前两部著作的基础上,进行了补充和完善,并增加了满语复原这一工作,将满族石姓家族萨满文化的概貌呈现得更加透彻,会对萨满文化研究起到积极的推动作用。
满语名号研究 豆瓣
作者: 綦中明 出版社: 中国社会科学出版社 2017
语言与文化的关系研究是国内外文化语言学探究的核心内容。满语名号不仅是满语的重要组成部分,也是清代政治制度的重要组成部分。以往学界主要从历史学的角度研究满语名号,且较为零散,而从语义角度,运用历史学、语言学等方法对满语名号进行综合系统研究的成果尚未多见。本书以满语名号为研究对象,从语言学、历史学的角度,结合满文文献、历史文献和满族祭祀材料,运用语言学、文化语言学、历史学、人类学等学科的理论和方法,在探讨满语名号构成的同时,进一步探讨了满语名号与满族生态环境、政治制度及精神文化间的关系。首先运用描写、阐释和考证的方法对清代帝后、亲王及文臣武将满语名号的发展演变进行研究;其次,通过对满语名号的语义分析、构成变化,阐释了满语名号与满族自然生态环境、社会环境的关系,并进一步将满语名号与汉语名号两者的语义进行比较,论证了民族语言是民族文化的载体;再次,运用历史考证的方法,对清代满语名号制度的萌芽、建立、发展及衰亡作了系统的的概述,并对满语名号制度发展阶段的特点进行总结;最后,通过对满语名号的语义分析,阐释了满族的灵禽信仰、天命观及痘神崇拜等精神信仰的同时,进一步提出了入关前满族以学习蒙古族文化为主导,入关后则以学习汉文化为主导的价值观念转变。
北方民族语言变迁研究 豆瓣
作者: 朝克 / 曹道巴特尔 出版社: 中国社会科学出版社 2012 - 5
本书广泛的采纳了语言接触学、语言进化学、语用学、地域语言学、文化语言学、社会语言学、民族语言学、混合语言学研究方法。在具体研究中,将系统研究和个案分析、新旧资料的统合分析、不同语言的不同变迁现象的综合分析、静态研究和动态研究等密切相结合,本书还探索出了一条语言变迁研究的方法和理论。
满汉大辞典 豆瓣
作者: 安双成 主编 出版社: 辽宁民族出版社 2018 - 5
《满汉大辞典》(修订版)收词近五万条,200万字,内容涵盖了清代政治、经济、军事、外交、民族、文化等诸方面的条目以及清代档案术语和典章制度方面的用语。是一部适合于当代满学研究者和满语爱好者使用的大型满汉对译工具书。本次修订采用现代满文排版软件进行修订重排,并根据现代辞典编排理论,与时俱进的对版式、编纂体例上进行了较大的调整。在原有辞典的基础上,增改了千余条的满文词条,编订了新的检索索引。
满汉异域录校注 豆瓣
作者: 圖理琛 / 莊吉發 出版社: 文史哲出版社 1983 - 8
圖麗琛(tulišen),一作圖理琛(1667-1740),字瑤圃,號睡心主人,葉赫阿顏覺羅氏,隸滿洲正黃旗。康熙二十五年(1686),由監生考授內閣中書。三十六年(1697 ),轉中書科掌印中書,尋遷內閣侍讀。四十一年(1702),監督蕪湖關稅務。四十二年(1703),授禮部牛羊群事務總管。四十四年(1705),以缺牲被控革職。五十一年(1712 )四月,特命復職,出使土爾扈特(turgūt)。
蒙古崛起後,成吉思汗將天山北路伊里河流域分封其次子察哈台。元代覆亡後,伊里河流域為綽羅斯、杜爾伯特、和碩特及土爾扈特等厄魯特蒙古所佔據,習稱四衛拉特。其後綽羅斯部勢力獨盛,世襲準噶爾汗位,恃強凌弱,土爾扈特與之不睦,部長和鄂爾勒克遷徙裹海以北俄羅斯厄濟兒河流域。和鄂爾勒克之後,書庫爾岱青、朋蘇克、阿玉氣世為部長,至阿玉氣始自稱汗。康熙中,表貢不絕。阿玉氣從子阿喇布珠爾嘗假道準噶爾入藏,謁達賴喇嘛。旋因準噶爾汗策妄阿喇布坦與阿玉氣構怨,阿喇布珠爾不得歸,請內屬,昭封貝子,賜牧於嘉峪關外黨色爾騰。
康熙五十一年,阿玉氣汗遣使薩穆坦假道俄羅斯進貢方物,清聖祖欲悉所部疆域。並遣歸阿喇布珠爾。乃命圖麗琛偕侍讀學士殷扎納、郎中納顏等齎敕往諭阿玉氣汗。是年五月,圖麗琛等自京啟行,越興安嶺,過喀爾喀,假道俄羅斯。五十三年(1714)六月,抵達阿玉氣汗住劄之馬駑托海地方,擇吉頒發諭旨。五十四年( 1715)三月,還京,阿玉氣汗附表奏謝。圖麗琛等三易寒暑,往返數萬里,終能不辱使命。
圖麗琛旣歸,詳述道裏山川,民風物產,應對禮儀,舉凡廬舍市廛,服器飲食,林木鳥獸蟲魚,蔬果婁羅,靡有漏脫,匯成一書,名曰異域錄,滿漢兼書,首冠輿圖,次為行記,其體例略如宋人行記錄。惟宋人行記錄,以日月為綱,而地理附見,所載各大聚落,皆為自古輿圖所不載,亦自古使節所未經。圖麗琛沿途從容遊覽,將所見所聞,纂述成編,可備博物洽聞之助,可以補經史之闕。
滿文本異域錄上下二卷,雍正元年(1723)十一月刊,半葉橫15公分,縱22公分,原藏北京大學,版心刻有漢字「異域錄」字樣,下方刻有堂號「九耐堂」字樣。乾嘉年間,有古抄滿文本,除卷首無輿圖外,其餘與原刊本相同。漢文本異域錄版本多種,雍正元年原刊本有蔣廷繆、顏紹柞、白潢、楊琳、年希堯、惠士奇、蔡瑜等人之序跋。雍正二年(1724 ),續刊本有王國棟序及胡顏穎跋。乾隆四十六年(1781),異域錄收入四庫全書,釐上下二卷,冠以輿圖及提要,是為四庫本,係紀昀家藏本,首尾無序跋,殘缺不全,人名地名,頗多改易,例如原刊本「葉合」,改為「葉赫」;「阿玉氣」改為「阿玉奇」;「圖謝圖」改為「土謝圖」;「圖麗琛」改為「圖理琛」,俱同音異譯。文字謄寫,間有舛誤,未經校正,例如「栢興」誤書「相興」。其後昭代叢書、借月山房彙鈔、澤古齋鈔、小方壺齋輿地叢鈔俱收有異域錄。道光十九年(1839),錢熙柞氏刻入指海叢書,因原本末簡殘闕,所刻亦多遺漏。其後守山閣叢書又據指海本影印,叢書集成初編則據借月本以鉛字排印。
桂岩老樵將早歲所藏全本刊錄傅世,「俾有世道者續於朔方備乘之後,以成全璧」,此新出完結本,稱為桂岩本,收有雍正三年(1725)石文焯序,橫24. 5 公分,縱19公分,北京大學藏。近世以來,異域錄頗引起西方學者矚目。先後有法文、德文、俄文、英文釋本。一九六四年,日本天理大學今西春秋教授撰「校注異域錄」,系據九耐堂滿文本及桂岩漢文完結本影印出版。滿文本異域錄,文字優美流暢,不僅為罕見歷史文獻,且為珍貴之語文資料,允宜廣為流傅。為便於初學滿文者閱讀,特影印九耐堂滿文本。逐頁注出羅馬拼音,附錄桂岩本漢文,滿漢對照,其遺漏者,悉攘滿文本譯出漢文,俾成滿漢合璧,其疏漏或不逮之處。尚望方家不吝教正。
七十二年八月
莊吉發 識