语料库
国际儿童语言研究方法 豆瓣
作者: 布赖恩·麦克维尼 2010 - 6
《国际儿童语言研究方法:CHILDES国际儿童语料库数据储存和分析系统》内容简介:指南的译本和实证研究语料,将促进在单语和双语情境下汉语第一语言习得研究方面的进步。当然,这仅仅是个开始。对于汉语普通话而言,我们依然缺少类似现有的广东话以及多种欧洲语言的细致的纵向研究。在各种可用的汉语语料库中,仅Tardif从北京采集的叙事语料以及香港中文大学的双语语料库有音频链接。
基于语料库的"译者痕迹"研究 豆瓣
作者: 董娜 2010 - 4
《基于语料库的"译者痕迹"研究:林语堂翻译文本解读》主要以语料库语言学的工具和方法来描写、分析和解释翻译过程中的译者痕迹。译者痕迹指的是在文学翻译的过程中,由于翻译策略的取向、源语文本的选择或译者个人因素等,译者在翻译源语文本时留下的创造性并有别于原作的痕迹,依照这些痕迹便可以分辨出译者的目的、个性、风格以及其他特征。译者痕迹只是翻译研究者对译者所体现出的某些性质的总体期望,它是一个非绝对化的、具有一定弹性、并随着社会文化变迁而不断变化的概念。译者痕迹可以真实地反映译者在一个时期的翻译行为,并且可以对某个时期不同译者的翻译行为做出合理的解释。
《基于语料库的"译者痕迹"研究:林语堂翻译文本解读》共分三个部分,内容包括:“译者痕迹”及其历史起点;“译者痕迹”理论、分析框架及解释机制;基于林语堂翻译语料库的“译者痕迹”分析等。
翻译与现代汉语的变迁 豆瓣
作者: 朱一凡 出版社: 外语教学与研究出版社 2011 - 2
朱一凡编著的《翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)》把翻译对现代汉语影响的研究定位在1905—1936年间,这一定位是有着充分的合理性的,把这两大事件之间的时期作为考察和研究现代汉语欧化的时间段,是合适的,这是《翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)》的一大亮点。《翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)》的第二个亮点是不仅提出了现代汉语欧化的必要性、必然性和可能性,还第一次旗帜鲜明地提出了汉语欧化的局限性。
Spoken Corpus Linguistics 豆瓣
作者: Svenja Adolphs / Ronald Carter 出版社: Routledge 2013 - 3
In this book, Adolphs and Carter explore key approaches to work in spoken corpus linguistics. The book discusses some of the pioneering challenges faced in designing, building and utilising insights from the analysis of spoken corpora, arguing that, even though writing is heavily privileged in corpus research, the spoken language can reveal patterns of language use that are both different and distinctive and that this has important implications for the way in which language is described, for the study of human communication and for the field of applied linguistics as a whole. Spoken Corpus Linguistics is divided into two main parts. The first part sets the scene by discussing traditional and new approaches to monomodal spoken corpus analysis, with a focus on discourse organisation and conversational interaction and with particular attention to forms of language such as discourse markers and multi-word units, areas of language not conventionally described but which are argued to be of importance to spoken language description and to spoken language learning and teaching research within the field of applied linguistics. The second part of the book moves into the multimodal domain and focuses on alignments between language and gesture in a spoken corpus, with particular reference to gestural movements of the head and the hand and to the different ways in which prosody might be used to enhance communication. A brief final chapter discusses new developments in the area of spoken corpus research, including the relationship between language and context, emerging research methods as well as discussing possible shifts in scope and emphasis in spoken corpus research in the future.
语料库语言学 豆瓣
作者: ~ 道格拉斯•比伯 (Bibe D.) (作者), 苏珊•康拉德 (Conrad S.) (作者), 兰迪•瑞潘 (Reppen R.) 译者: 刘颖 (译者), 胡海涛 (译者) 2012 - 10
《语料库语言学》每章都集中探讨一个语言学问题,用实例详细说明了对其进行定量分析和定性分析的过程。《语料库语言学》可作为中文、外语等专业高年级本科生和研究生教材,也可供从事语料库语言学、计算机辅助语言研究和自然语言处理的研究者参考。
语料库应用教程 豆瓣
作者: 梁茂成 / 李文中 2010 - 7
为了满足读者了解如何动手制作语料库的需要,自2006年以来,中国外语教育研究中心和外语教学与研究出版社连续四年举办了语料库与外语研究研修班,梁茂成、李文中、许家金几位博士都是主讲人。他们根据授课经验,收集和设计了许多案例和颇为有效的软件,精心编制了这本《语料库应用教程》,手把手地传授语料库创建和应用方面的方法和技术。此事可庆可贺,而此书则是一本值得向读者大力推荐的好书。这本书有什么好处呢?
1) 说理清楚。这本书强调的是怎样动手,但是知其然,还必须知其所以然。否则就会陷入盲目性。语料库语言学牵涉到的学科专业不少,例如文本分析、语体分析、计算机技术、统计学等。这本书删繁就简、用精取宏,把道理和概念都交代得清清楚楚。
2) 按部就班,循序渐进。要动手,必须讲究先后安排,那就是条理性的问题。这本书经过精心策划,安排得当,使学习者容易上手,然后逐步升堂入室。
3) 锐意求新,体现语料库语言学的新进展。比如,XML语言是近些年来才得到发展和认可的语言,便于记录语料库中的结构化信息,而和它相联系、便于实现高效检索的正则表达式在语料库相关研究中正在得到广泛应用。这本书对怎样利用XML语言进行语料库建设、如何使用正则表达式进行高效检索等问题做了清楚而详尽的解释和说明,而现有的语料库教科书对此均讳莫如深。
4) 资源丰富。书中介绍了很多关于语料库语言学的资源,并附有作者自行编制的软件,为学习者建立语料库、利用语料库从事研究提供了极大的方便。
我接触语料库语言学已有10多年了,也编制过几个语料库,那些都是第一代的语料库。读了这本新书后,才感到自己的语料库知识大有更新的必要。这本书出版后,我以首先获得它为荣。
——广东外语外贸大学 桂诗春教授