*北京·外语教学与研究出版社*
火焰与词语 豆瓣
作者: 吉狄马加 译者: (美)梅丹理 出版社: 外语教学与研究出版社 2013 - 8
《火焰与词语——吉狄马加诗集》是彝族诗人吉狄马加的诗作精选,汉英对照,由美国汉学家、诗人梅丹理英译。诗人从民族的历史、文化、传统和命运等人文角度入笔,以诗歌的方式向世界倾诉历史、倾诉民族文化,融入带有浓郁民族性的思考。
环河 豆瓣
Round River
作者: [美]奥尔多·利奥波德 译者: 王海纳 出版社: 外语教学与研究出版社 2018 - 1
《环河》精选利奥波德的狩猎日记和随笔近二十篇,内容包括作者对于乡村风光、博物学、环境保护等众多领域的观点的阐述,也包括一些游记,集中反映了利奥波德对于自然的热爱和敬畏之情,是“大地伦理”思想形成过程的生动展现。
译海一粟:汉英翻译九百例 豆瓣
作者: 庄绎传 出版社: 外语教学与研究出版社 2015 - 5
《译海一粟:汉英翻译九百例》讨论了九百多个汉英翻译的例子,这些例子的来源主要是《邓小平文选》、《李岚清教育访谈录》、杨宪益和戴乃迭合译的鲁迅作品和英若诚译曹禺的剧作《家》,主要目的是说明英汉两种语言的特点,使读者多了解一些英汉两种语言的特点,无论是对汉译英还是英译汉都将有很大的帮助。
中华思想文化术语1 豆瓣
作者: 《中华思想文化术语》编委会编 出版社: 外语教学与研究出版社 2015 - 6
中华思想文化术语是中华传统文化的精粹,体现了中华思想的核心概念。为了让更多读者深入了解这些术语,外研社邀请国内外一流专家学者,组成涵盖了哲学、历史、文学、艺术、翻译等众多领域的专家团队。首批100个术语由编委会精心挑选编写,配合经典权威的例证,辅以精炼的双语释义,作为该项目的第一辑。
2017年9月24日 已读
读了两册,感觉体量小了点,备查应该会有很多词查不到,所以只能当读物了(对外汉语的翻译的应该会对这书感兴趣)。这个系列还是有多语种的,这一点倒不错(是不是因为如此才没有收过多词?)。英文翻译略水,像大白话。还有分册多,每册又是单独的拼音排序,这种体例实在不敢恭维。术语是国标否?
*北京·外语教学与研究出版社* 中国文化 中英对照 传播 传统思想文化
吉诃德大神父 豆瓣
Monsignor Quixote
9.6 (5 个评分) 作者: 格雷厄姆·格林 译者: 房小然 出版社: 外语教学与研究出版社 2016
燠热的西班牙中部平原上,一位刚刚意外晋升为高级教士的神父,一名笃信共产主义的前任镇长,开着一辆锈迹斑斑的西雅特600汽车,正朝着马德里驶去……
佛朗哥将军、宗教裁判所、马克思与《资本论》、色情电影、马拉加葡萄酒、圣三位一体……在格林这部对《堂吉诃德》的现代戏仿中,吉诃德神父与“桑丘”镇长就各种问题展开辩论。信仰遭到拷问,怀疑暗地滋生,两人事态频发的旅程最终将走向何处?
—————————————
格林一生获得21次诺贝尔文学奖提名(但终未获奖)×加西亚·马尔克斯最爱的文学家之一×文学界形容其风格为“格林国度”(Greeneland)
《吉诃德大神父》是《堂吉诃德》的现代戏仿,格雷厄姆·格林晚期力作,用浪荡汉小说的外壳包裹其最擅长的宗教主题,诙谐之中暗藏机锋
作为一名仅持续六周的共产党员与终生的天主教徒,格林在这部小说中所投射的,似乎正是他本人历经的信仰与身份上的冲突
1985年被拍成同名电影,由因《桂河大桥》获奥斯卡影帝、《星球大战》中饰演欧比旺·克诺比的亚历克·吉尼斯爵士扮演吉诃德神父
简体中文版单行本首次出版
—————————————
格雷厄姆·格林最杰出、最巧妙,也是最轻松、最有趣的小说。
——《旁观者》
(格林的)晚期力作……轻松愉悦,又充满深切的人性意识。
——马尔科姆·布拉德伯里
《吉诃德大神父》十分重要,因为它展示了作者长期以来在有关信仰的需要、本质和效力等问题上进行自我辩论的最后一个阶段。
——《泰晤士报文学增刊》
语言文化十讲 豆瓣
作者: 姚小平 出版社: 外语教学与研究出版社 2006 - 1
《语言文化十讲》是一本研究语言文化的专著,共分为十讲进行讲解,研究语言文化从中国到外国,从汉语到英语,从历史到当今,横向纵向对进行阐述,具有一定的学术价值!“十讲”的“十”,又有“”的意思,譬如“什锦菜”、“十样锦”。用于《语言文化十讲》的题名,意思就是杂谈,历史、文化、语言、文学样样有。
独自去,一己归,去时留下一行足印,归时仍然新鲜,也仍只是这一行。惟有一段路程,曾由小路插入一双陌生的足印,似乎会与同往,但为时不长,很快消失在下一路口。于是仍然踽踽独行。边走边想,这与人生的路何其相似:有时幸遇同路人,有时难有人同路,而无论怎样,大半的路程总要由自己来走。
彭斯诗选 豆瓣
作者: 彭斯 译者: 王佐良 出版社: 外语教学与研究出版社 2012 - 4
《英诗经典名家名译:彭斯诗选(英汉对照)》精选苏格兰著名诗人彭斯的诗歌,配以译界泰斗王佐良先生的译文,双语呈现。彭斯的诗来自生活经验,而诗又反过来成为他生活的最好记录:他的诗歌歌颂故国家乡的秀美,抒写劳动者纯朴的友谊和爱情,同时不乏激进的民主、自由思想。彭斯诗歌的特色之一是他的大部分诗篇都是苏格兰语的作品,他的作品在韵律、形象、看事看人的角度及至根本的思想感情上都是苏格兰本色的。
2017年2月14日 已读
选本用爱尔兰语(或者英语之爱尔兰方言),可谓原滋原味,可惜只学过一点现代英语的我不能靠读原文来咀嚼诗篇,只能通过王先生的译文来窥见彭斯之诗意。农民诗人的诗虽然平易,不过这泥土的味道渗透了花草的芬芳。乡村生活的平常点滴却携着“auld lang syne”。讽咏之间见其朴素之心。
*北京·外语教学与研究出版社* 中英 中英对照 外国文学 彭斯