林语堂
林语堂英译诗文选:晋唐心印 豆瓣
作者: 林语堂 译者: 林语堂 外语教学与研究出版社 2015 - 5
《林语堂英译诗文选:晋唐心印》是《林语堂英译诗文选》(全六册)系列作品之一,收录林语堂英译的古诗文,辅以权威版本中文原作,并配与主题相关的古代名家书画作品,读者可比较欣赏中国意趣在英文、中文及书画中的呈现,并体会林语堂在翻译中的策略及用心。诗文原作时代上至魏晋,下至唐宋。
“晋唐心印”语出乾隆题神龙本《兰亭序》,在本书中亦指以陶渊明等为代表的崇尚自然、回归本真的魏晋风格在唐宋文人笔下的复兴。
开明英文文法 豆瓣
Kaiming English Grammar
作者: 林语堂 外语教学与研究出版社 1982 - 6
本书全英文。原由开明书店于1933年初版。本版系根据开明书店1947年第10版排印,略有删节。
浮生六记 豆瓣
8.2 (5 个评分) 作者: 沈复 译者: 林语堂 外语教学与研究出版社 2009 - 7
《浮生六记》是林语堂先生的最见功力的译作,原为清朝“文学爱好者”沈复的一篇题材较为广泛的自传,作者以简洁生动的文笔描述了他个人生活的方方面面,包括他的婚姻爱情生活、家庭变故、闲情异趣、山水游记等,字里行间流露出作者独特的人生态度、价值观念、性格气质和美学趣味。
吾国与吾民 豆瓣
作者: 林语堂 外语教学与研究出版社 2009 - 3
林语堂的作品如同他的一生,孜孜地向世界解说中国,向祖国表达赤忱。 作为用英语创作的一位中国作家,他向西方介绍中国文化的系列作品影响深远,被视作阐述东方思想的重要著述。 此次结集的“林语堂英文作品集”,除保留外研社曾出版的《吾国与吾民》、《生活的艺术》、《浮生六记》和《京华烟云》等代表作品外,还收录了《风声鹤唳》、《老子的智慧》和《武则天传》等十余部颇具影响的原版著作。
书目说明之后的8页左右,提供了林语堂及其家人的珍贵照片。
林语堂受当时创作环境所限,对朝代称谓与历史纪元的划定不统一(如称清朝为Manchu Dynasty);且时无汉语拼音方案,专有名词均适用威妥玛拼音音译。此外也能发现作者在解读文化历史和社会生活现象时的不足,如反映在民族关系的表达上,称少数民族为foreign blod,foreign race乃至以Chinese特指Han Chinese等。诸如此类,为不妨碍我们对文学和语言的鉴赏,在我们最大程度地保留作品原貌的同时,敬期读者明辨。