诗歌
二十首情诗和一首绝望的歌 豆瓣 谷歌图书 Goodreads
VEINTE POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA, LOS VERSOS DEL CAPITÁN, CIEN SONETOS DE AMOR
7.8 (98 个评分) 作者: [智利] 巴勃罗·聂鲁达 译者: 陈黎 / 张芬龄 南海出版公司 2014 - 6
【聂鲁达豆瓣小站:http://site.douban.com/neruda/ 】
生命中只有两样东西不可缺少:诗歌和爱情。送一首诗给你的爱情!
★ 诺贝尔文学奖得主、“20世纪所有语种中最伟大的诗人”聂鲁达情诗全集,被誉为 “情 诗 圣经” 。全球销量已超过1亿册。
★ 完整收录《二十首情诗和一首绝望的歌》《船长的诗》《一百首爱的十四行诗》:包含爱情的一切元 素, 穷尽爱情的一切表达。
★ 中文版首次正式授权出版,由《万物静默如谜》译者陈黎、张芬龄自西班牙语完整译出。
聂鲁达20岁写就时的《二十首情诗和一首绝望的歌》,为他赢得了全世界的赞誉。《船长的诗》《一百首爱的十四行诗》是聂鲁达写给爱人玛蒂尔德的情诗,充满了突发的和炽烈的激情。“爱是这么短,遗忘是这么长”“我喜欢你沉默的时候,因为你仿佛不在”等经典的聂鲁达诗句,打动着每一个恋人。
他的诗篇具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运与梦想。——诺贝尔文学奖授奖辞
巴勃罗·聂鲁达是二十世纪所有语种中最伟大的诗人。他书写任何事物都有伟大的诗篇,就好像弥达斯王,凡他触摸的东西,都会变成诗歌。 ——加西亚·马尔克斯
2023年1月20日 已读
难以想象还有谁会比聂鲁达更会写爱情和欲望!丰富的表现手法和极为充沛的生命力,二者相得益彰,成就了精彩绝伦的一首又一首情诗。标题诗集以及《船长的诗》,时不时就读到泪流满面、瞠目结舌、原地起立拍手赞叹。只是后面的《一百首爱的十四行诗》,作为商赖诗关键要素的行文规则和韵律经过翻译后很难留存,因此无法通过中译版传达其全部的精妙,读来的确感觉不如前两个集子精彩。但还是要给五星因为聂鲁达,你是我的神!
诗歌
下次你路过,人间已无我 豆瓣
作者: 余光中 江西人民出版社 2018
世上纵有诗万篇,人间再无余光中。
本书为余光中先生家属授权及审定篇目,从余先生五十年来出版的全部诗集中精选一百多首诗歌,是了解余先生作品必读的经典之作。
书名《下次你路过,人间已无我》摘自余先生一九八五年诗作《欢呼哈雷》
“究竟这一头有几个人能够等你/下一个轮回翩然来归?/至少我已经不能够,我的白发/纵有三千丈怎跟你比长?/下次你路过,人间已无我/但我的国家,依然是五岳向上/一切江河依然是滚滚向东方/民族的意志永远向前/向着热腾腾的太阳,跟你一样”
大师遗作,人间绝唱,读之雄浑壮丽,令人热血沸腾,又止不住热泪盈眶。
本书含“故国、少年、人间、寰宇、追忆、奇观、至美、绮情、时间”九个篇章,可分别从这九个主题,以不同的历史角度,多方位全面了解余先生诗作,并以此书纪念大师。
我不是匆匆的游客,是归魂,正沿着高低回转的山势,归来寻我的命之脉,梦之根。
——余光中
2020年4月7日 已读
喜欢余光中那些有古意的诗,并不掉书袋,却自有古典韵味和现代韵律、现代思想。只是可能时代还是有些早,很多诗在遣词和韵律上略显生硬,但不得不承认是中文现代诗的开拓者之一吧。另外这版竟然还有错别字,实在不应该。
余光中 诗歌
草叶集 豆瓣
Leaves of Grass: The Complete Poems of Walt Whitman
作者: [美] 沃尔特·惠特曼 译者: 邹仲之 上海译文出版社 2015 - 8
《草叶集》是一部奇书,从内容到形式都颠覆了在它之前美国诗人们遵循的欧洲诗歌的创作模式,而且是有意识的颠覆。尽管它从问世至今饱受争议褒贬,但却被尊崇为地道的美国诗歌的诞生标志,是19世纪世界文学史中最重要的诗集之一。书的内容如此浩繁,从中史学家看到了19世纪的美国历史,思想家看到了民主自由平等观念的美国式表达,哲学家看到了万物皆有灵和灵魂不朽的信念,旅行者看到了美国野性旷莽的自然风光和壮丽沸腾的城市景象,青年人读出了对肉体和性的赞美,老年人看到了对死亡的坦然无惧……惠特曼在美国与世界文学史上的重要性怎么形容都不过分。
此译本由译者邹仲之根据英国华兹华斯诗文图书馆出版社2006年出版的《沃尔特•惠特曼诗全集》 译出,在“临终版”草叶集的基础上还增添了十余首作者去世后附编的《老年的回声》,以及数十首之前未收入诗集的作品。因此,这部新版的《草叶集》可谓迄今为止国内收录最完整、最全面的惠特曼诗集。另外,译者在翻译过程中参考了楚图南和李野光先生合译的《草叶集》(人民文学出版社,1987)以及赵萝蕤先生译的《草叶集》(上海译文出版社,1991),既保留借鉴了前辈的成果,又在前人的高度上以一种粗粝平易的语风重新诠释了惠特曼这位平民诗人,并获得了翻译界前辈屠岸先生的肯定。
2020年11月9日 已读
就请你去实践最壮阔强健的生命体验,我也要一头扎进那些废墟,去寻找我的花朵了。
沃尔特·惠特曼 美国 诗歌