剧本
莎士比亚四大悲剧 豆瓣
作者: [英] 威廉·莎士比亚 译者: 孙大雨 上海译文出版社 1995 - 1
《莎士比亚四大悲剧(珍藏本)》由上海译文出版社出版。
2020年11月19日 已读
2020.09.09 ~ 2020.11.18
虽然文字不及梁实秋版易于理解,但音韵、节奏是真美。我印象最深的就是莪斐丽亚哀叹罕秣莱德的那段:啊,多高贵的一注才华毁掉了!/朝士的丰标器宇,学士的舌辩,/武士的霜锋;宗邦的指望与英华,/都雅风流的明镜,礼让的典范,/万众的钦仰之宗,全倒,全毁了!/而我,女娘中最伤心、悲惨的姐妹,/从他信誓的音乐里吮吸过蜜露,/而今却眼见他恢弘卓绝的聪明/像甜蜜的钟声喑哑戛轹不成调;/花一般盛放的青春的无比风貌/被疯狂吹折了:啊,我好苦痛哟,/看见了往常所见的,还见到今朝!
剧本 历史 外国文学 戏剧 文学
莎士比亚全集(上下) 豆瓣
作者: [英] 威廉·莎士比亚 译者: 梁实秋 内蒙古文化出版社 1995 - 10
2020年10月12日 已读
2020.02.12 ~ 2020.09.09
虽然我很喜欢梁实秋的散文,但他的《莎士比亚全集》翻译得绝对不算好,很粗糙,很随意,别说精心炼字地追求“雅”了,感觉连“信”和“达”做得都不太够。反正如果只读这套《莎士比亚全集》,估计只会觉得:“莎士比亚有什么了不起?”
剧本 名著 外国文学 戏剧 文学
潘家洵译易卜生戏剧 豆瓣
9.6 (5 个评分) 作者: [挪威] 易卜生 译者: 潘家洵 人民文学出版社 2015 - 4
《潘家洵译易卜生戏剧》收录了易卜生中期创作阶段的四大“社会问题剧”:《社会支柱》、《玩偶之家》、《群鬼》、《人民公敌》。易卜生的社会问题剧立足生活实际,从多方面剖析社会问题,揭露和批判的锋芒直指资产阶级社会的种种弊端,触及到法律、宗教、道德乃至国家、政党、体制等各个领域。
归于尘土 豆瓣
Ashes to Ashes
9.2 (6 个评分) 作者: [英] 哈罗德·品特 译者: 华明 译林出版社 2010 - 9
《归于尘土》收录了品特最具代表性的“风景”、“往日”、“无人之境”、“背叛”、“月光”、“山地语言”等8部剧作及4篇演说。品特作品中的角色多是失业者、小职员等社会底层人物,擅长于揭示日常生活中的不祥与平静状态下的噪声,诺奖授奖词称他的作品“揭露了日常闲谈掩盖下的危局,直闯压抑的密室”。
2013年11月17日 已读 2013.11.04 ~ 2013.11.17
真的是……看不懂啊!最后附的几篇品特的文章还是很有启发的,虽然他的观点我不尽认同。
剧本 外国文学 戏剧 文学 文艺
老妇还乡 豆瓣
9.8 (11 个评分) 作者: (瑞士)迪伦马特 译者: 韩瑞祥 / 叶挺芳 人民文学出版社 2008 - 1
《老妇还乡(插图本)》是以情节的双线节的双线对比发展为其基本结构的:一条是居伦人在贫穷中经不起金钱势力的引诱而良心被收买的过程,一条是男主人公伊尔在恐怖气氛的包围中逐渐认识到自己的罪过而终于以生命来赎罪的过程;前一条线索展示的是道德的不断下降,后一条线索展示的是道德的逐渐上升;前者导致的是喜剧的结局,后者导致的是悲剧的收场。这是一出典型的悲喜剧。剧中真实的细节描写杂以漫画式的夸张,滑稽的场面透露着庄严的气氛,轻松的言笑包含着尖刻的讽刺。
2012年2月18日 已读
2012.01.24 ~ 2012.02.18
《罗慕路斯大帝》《天使来到巴比伦》《老妇还乡》《物理学家》《流星》共五个剧本,翻译得很棒,译序有营养(叶廷芳先生,译序中某些论点应该不是您的心里话吧?我懂的)。最爱《罗慕路斯大帝》。
剧本 历史 喜剧 外国文学 悬疑