俄国文学
王,后,杰克 豆瓣
King, Queen, Knave
8.2 (10 个评分) 作者: [美] 弗拉基米尔·纳博科夫 译者: 黄勇民 上海译文出版社 2015 - 7
这部小说的情节从根本说不是不熟悉的,事实上,我怀疑那两位值得尊重的作家,巴尔扎克和德莱塞,将会指责我严重模仿,但是,我发誓,当时我并没有读过他们那些荒谬的作品,甚至现在也不太知道他们在柏树底下说了些什么。毕竟,夏洛特•亨伯特的丈夫也不是那么清白的。
书名的问题。那三张人头牌,都是红心牌,我留下了,同时舍弃一个小对子。发给我的那两张新牌也许证明这场赌博是对的,因为在这场赌博游戏中,我总有象牙大拇指。势均力敌地、十分侥幸地、难分难解地穿过烟雾的刺痛,挤出一点优势。我只能希望我那些出色的打牌老搭子,全都是一手满堂红和一手顺子牌,希望他们认为我是在用大赌注吓退对手。
2018年6月10日 已读
不看评论都没想起来黑暗中的笑声。嘛,虽然描写真的细到炸裂,但这剧情,反正我还是不知道为啥女主和男二搞一起了_(:з」∠)_
20世纪 俄国文学
新年问候 豆瓣 Goodreads
8.2 (18 个评分) 作者: [俄] 玛琳娜·茨维塔耶娃 译者: 王家新 花城出版社 2014 - 8 其它标题: 新年问候:茨维塔耶娃诗选
茨维塔耶娃是俄罗斯的一位天才诗人。在苏联时期,命途多舛,最后自缢而死。作品长期得不到出版。苏联解体后,国内出版界重新审视这段文学史,给茨氏以极高的评价。她的诗作,包括散文和书信,重获出版,尤其诗歌,迅速获得世界性的声誉。译者王家新是我国少数有实力的诗人,翻译过策兰等不少著名的外国诗人,译笔一流。本书所译作品多系首译,为国内其他茨氏文本所未见。
编辑推荐
1. 茨维塔耶娃的诗歌表达了一个女人充沛的情感和对世界的爱,表达了一个诗人敏感的心灵,也表达了一个知识分子深刻的洞察力。被称为俄罗斯最真诚的诗人。国内有相当多热爱茨维塔耶娃的读者。
2. 她的文字以细腻、凌厉、激情丰沛、痛彻简洁为特征。读者尤其被她情感的激烈和表达的残酷所打动。她是一个具有“黄金般无与伦比的天赋”的诗人。
媒体推荐
1.诺贝尔文学奖获得者、诗人布罗茨基称茨维塔耶娃 为“二十世纪的首席诗人”。
2.诺贝尔文学奖获得者、 《日瓦戈医生》的作者帕斯捷尔纳克说:茨维塔耶娃诗歌的技巧的辉煌无可比拟。
2016年2月3日 已读
在一匹红色的骏马上√ 一个女人天生是一种致命的罪孽。没有缪斯/没有黑色的发辫/没有念珠。生命有更伟大的眷顾已够了,比起那些/爱的功勋和疯狂的激情。我赋予我的爱于你:它太高了。 /在天空之上是我的葬礼。
20世纪 俄国文学 预言咏
菲雅尔塔的春天 豆瓣
9.3 (6 个评分) 作者: 纳博科夫 译者: 石枕川 浙江文艺出版社 2003 - 1
本书的内容包括一则童话、门铃声、小矮人、巴赫曼、旅客、飞来横祸、雷雨、柏林的夜晚、海港、旧梦重寻、仁慈、圣诞节、宵小之徒、“列奥纳多”、谈话断片,一九四五、菲芽尔塔的春天、征兆与象征、初恋、机缘、那是在阿勒顿、连体怪物生活的情景、云影·古堡·湖光、译后记详细内容。
2015年3月11日 已读
《柏林的夜晚》:你知道电气列车在空架桥上呼啸而过时发出的巨大的响声吗?它通体透亮,从所有的窗口飞出哈哈的笑声。上帝慷慨赐予人的孤独。《菲雅尔塔的春天》:为了不弄皱她的微笑,她小心翼翼地吻着我。石头像肌肤一样温暖,突然间我明白了某些我一直看见却未能理喻的事情——为什么一张锡箔纸会在路面上闪闪发光,为什么一只酒杯的光会在桌布上震颤,为什么海水会泛出微茫的光。《初恋》的科莱特应该是后来的安娜贝尔。“他疏于人际交往,但工于写作形式及文体。”
20世纪 俄国文学 需重读