工具书
近代译书目 豆瓣
作者: 王韬 / 顾燮光 出版社: 北京图书馆出版社 2003 - 10
本书为繁体竖排。
本书收录了国家图书馆馆藏的《泰西着述考》、《增版东西学书目》、《广学会译着新书总目》、《上海制造局译印图书目录》、《冯承钧翻译着述目录》六种译书目录,反映了我国封建社会末期,根深蒂固的封建思想如何面对资本主义思想的入侵,展现了明朝中期至清末民初这一漫长的历史时期,中西两种文化、不同社会意识的碰撞过程。
漢字字體史研究 豆瓣
作者: 石塚晴道 編 出版社: 勉誠出版 2012 - 11
中国周辺民族は古来固有の文字を持たず、漢字漢文を受容してそれぞれの文化を形成して来た。その過程で、漢字の草体化・省画化・増画化或いは漢字の構成原理を応用して、固有文字を生み出して来た。それ故に、漢字の果して来た役割は限りなく大きい。
漢字文献の記述において、字体への意識はどのように働いたのか、その規範は如何なるかたちで作り出され、作用したのか。
漢字字体の歴史的・地域的変遷や諸文献中の字体異同、実用例と字書記述とを相互的に検討することにより、字体のもつ資料的意義を体系化し、対象文献の時代比定や作成背景を探る画期的資料論。
玉函山房辑佚书 豆瓣
作者: 马国翰 出版社: 广陵书社 2004 - 11
《玉函山房辑佚书(共5册)》主要内容:古代文献的散佚是历代学者从事研究时不得不面临的问题。于是有人通过现存书籍中引用的产,将散佚的文献重新搜辑、整理,以恢复文献原貌,这一工作即《辑佚》。一般认为,辑佚濫觞於宋。清代学者章学诚在《校雠廣義》中认为應始於南宋王應麟。有清一代,受修《四库全书》的影响,辑佚工作得以大规模展开,出现了大批辑佚书,其中就包括马国翰的《玉函山房佚书》。全书分经、史、子三編,七百多卷,辑佚书五百八十多种。该书印行时,又加上了马国翰所著的读书札记《目耕帖》三十一卷,形成了我们目前所见的《玉函山房辑佚书》。
马氏所辑,建立在丰富藏书的基础上。每种之前,他亲为作序,介绍该散佚情形舆辑佚来源。该书为学术研究提供了一定方便,因而受到了较高评价。清末李慈铭在其日记裹谈及此书为“古经解钩沉”及张介侯《二酉堂丛书》等为蓝本,而博稽廣搜,较之王氏《汉魏遗书》,详略远判”。然而如此洋洋巨制,有失審慎之处也是在所难免的。但就整理而言。《玉函山房辑佚书》仍不失为一部资料翔实的巨著。
滨海遥远的过去 豆瓣
Далекое прошлое Приморья
作者: [苏] 阿·巴·奥克拉德尼科夫(А. П. Окладников) 译者: 莫润先 / 田大畏 出版社: 商务印书馆 1982 - 5
《滨海遥远的过去》一书,出版于1959年,是苏联公开反华以前的著作。书中所说的“滨海地区”,指乌苏里江以东和黑龙江下游一带地方,即老沙皇强占的那片土地的东部,现在主要归苏联滨海边疆区管辖。奥克拉德尼科夫在这本书中,尽管散布了一些错误观点,但在当时的历史条件下,尚未否认“滨海地区”同我国东北乃至黄河流域之间有悠久的历史关系。所以,本书在详细介绍当地考古发现的同时,大量引用中国历史文献的有关记载,并对当地和我国内地的考古资料进行比较研究。
汉语离合词研究 豆瓣
作者: 周上之著 出版社: 上海外语教育 2006 - 9
      本书是我国第一部研究汉语离合词的专著,也是第一部研究汉语言单位的专著。其独创性如下:
一、汉语的语素、词和短语都不是形式单位,而是功能单位。本书的研究证明:汉语的语素、词和短语之间在功能上并不存在泾渭分明的界限,而是一个连续不断的整体。
二、汉语的词不同于印欧语的词。汉语的语素、词和短语三级语言单位是寄生在汉语单字和字组身上的意义功能单位。
三、离合词在意义上是一个不可分割的统一体,在结构上是由两个音节字连接而成的组合体。
汉语语素论 豆瓣
作者: 杨锡彭 出版社: 南京大学出版社 2003 - 9
本书致力于揭示汉语语素的面貌,讨论汉语语素的性质、特点及其对于汉语结构系统(包括词法系数、句法系数)的影响,同时也从语素的性质、特点出发,检讨汉语结构系统研究中的种种问题。讨论的问题主要有:语素的识别、语素的分类、语素的发展、词根与词缀、构词重叠与构形重叠、缩略语构造、外来词译记、复合词和短语的区分、复合词结构与句法结构的关系、语素的特点与句子分析、语素义和语素语法功能的关系、构词语素与构形语素、语素的组合、造词法与构词法,等等。
中国藏书家印鉴 豆瓣
作者: 林申清 1997 - 11
《中国藏书家印鉴》是是收藏家和爱好者的参考用书。大凡藏书家,无不好古敏求。在一部雕印精美的善《中国藏书家印鉴》上,钤上几方古雅别致的藏书印,朱墨灿然,开卷一乐,藏者又可因此播名垂远,何乐不为。於是钤印书籍,竟成习尚。各藏家之癖好志趣,亦於中可观。该书介绍藏玉印的历史发展,藏书印的类型,藏书印的史料价值和艺术价值。
全球史是什么 豆瓣
What is Global History?
10.0 (7 个评分) 作者: [德]塞巴斯蒂安·康拉德 译者: 杜宪兵 出版社: 中信出版集团 2018 - 5
现今,我们已经进入全球化时代。全球化彻底改变了我们的认知方式,我们已无法孤立地研究民族国家,也不再可能认同世界历史源自西方这种说法。
全球史是目前历史学科里发展迅猛讨论激烈的热门领域,在历史研究领域也已成为一个富有活力和创新性的学科,它以世界整体的连贯性为出发点,有力地挑战了我们之前的史学方法。
《全球史是什么》全面概述了历史学中这一令人振奋的新取径,探究了全球史学科在21世纪将要面临的某些重大问题:全球史与其他世界史诠释有何差别?我们如何摆脱欧洲中心论,却又不陷入新的中心论,进而书写一部全球史?历史学家如何比较诸多社群,并找到不同地域之间的兼容性?全球史有什么政治意涵?此书还深入浅出地探讨了这种新范式的局限乃至风险,以及全球史的受众等诸多问题。
《全球史是什么》细致剖析了全球史的兴起、特质、方法论、前景及局限。作者塞巴斯蒂安•康拉德为当下全球史研究的领军人物,他认为:全球史既是一个研究对象,又是一种审视历史的独特方式;既是过程,又是视角;既是研究主题,又是方法论;全球史的核心关怀是流动、交换、各种跨越边界的事件以及大规模结构性转型和整合进程。
历史学家如何经由整体地理解世界历史,为我们当今全球化的世界重绘历史学图景?本书将给出答案。
-------------
全球史译丛(见识城邦出品):
01:全球史是什么[德]塞巴斯蒂安•康拉德(Sebastian Conrad)著
02:堕落之海:地中海史研究[英]佩里格林•霍登(Peregrine Horden)[英]尼古拉斯•普塞尔(Nicholas Purcell)著
03:19世纪大转型[德]安德烈•贡德•弗兰克(Andre Gunder Frank)著
04:万国一邦:美国在世界史中的地位[美]托马斯•本德(Thomas Bender) 著
05:公司与将军:荷兰人与幕府时代日本的相遇[英]亚当•克卢洛(Adam Clulow)著
06:近代早期世界的全球互动(1400—1800年)[美]查理斯•帕克(Charles Parker)著
07:蚊子帝国:1620—1914年间加勒比地区的生态战争[美]J. R. 麦克尼尔(J. R. McNeill)著
08:中间地带:大湖区的印第安人、帝国和共和国(1650—1815年)[美]理查德•怀特(Richard White)著
09:美国宪法的全球史(1776—1989年)[美]乔治•A.比利亚斯(George Athan Billias)著
10:现代世界的诞生(1780—1914年)[英]C. A. 贝利(C. A. Bayly)著
11:交换之物:荷兰黄金时代的商业、医学与科学[美]柯浩德(Harold J. Cook)著
12:鸟粪与太平洋世界的开启:全球生态史[美]格里高利•库什曼(Gregory T. Cushman)著
13:气候变化与全球史[美]约翰•L. 布鲁克(John L. Brooke)著
14:大转型:中世纪晚期世界的气候、疾病与社会[英]布鲁斯•M. S. 坎贝尔(Bruce M. S. Campbell)著
……后续新品,敬请关注……
汉日语言比较史 豆瓣
作者: 秦礼君 / 金锦珠 出版社: 南京大学出版社 2012 - 6
《汉日语言比较史》主要内容包括:概述、中国汉日语言比较史、日本汉日语言比较史、汉日语言比较研究展望共四章。《汉日语言比较史》根据现有成果分为:语音、文字、词汇、语法、修辞、其他等几大部分。由于中日两国的汉日语言比较研究的起始、发展、特点等不尽相同,所以《汉日语言比较史》稿分为“中国汉日语言比较史”和“日本汉日语言比较史”两大部分。国内、国外等的界定以该地区的相关活动,即以在中国或日本发生的汉日语言比较研究为依据,与相关人的所属国无涉。
1867年以前来华基督教传教士列传及著作目录 豆瓣
作者: (英) 伟烈亚力 (Alexander Wylie) 译者: 倪文君 出版社: 广西师范大学出版社 2011 - 1
《1867年以前来华基督教传教士列传及著作目录》主要内容:宗旨确定以后,在实际工作中,却遇到一些具体的困难。荦荦大者有二:一是传记原著本身的不足。有的传教士很有名,但却没有人为他们写传记,如傅兰雅,如伟烈亚力,都是19世纪来华的鼎鼎大名的学者,而且对中国文化与中国人民有深厚感情,但在西方至今未有一本传记问世。傅兰雅,还有人为其做了一本类似年谱长编的未出版的稿本,而关于伟烈亚力,则只有一些纪念性文章而已,颇令人感到遗憾。二是难译。难译主要不体现在文的艰深,而是复原的难度。中国的人名、地名、职官名与其他专用名词从西文回译到中文,有时要费很多的时间与精力。如丁韪良在《花甲忆记》里头提到某天总理衙门的三位值班大臣时,说他们分别姓xu(阳平)、xu(上声)、xu(去声),乍一看,会以为丁是为了说明汉字四声读音之难而编出来的,未必真有其事,而且前两个音可以复原为“徐”与“许”,第三个拼音则颇费踌躇,后来查了当时的文献,才知道确有其人其事,第三位是蒙古族,其名字头一字是“续”。这查核文献之工夫有时比翻译本文的时间还要费得多。所以译者不但要精于西文,而且要熟悉中国史文献与历史事实,才能使传教士传记达到杰出的翻译水平。