文学
The Variation Theory of Comparative Literature 豆瓣
作者: Shunqing Cao 出版社: Springer 2014 - 4
Seeing the restrictions of former studies in Comparative Literature and aiming to amend these deficiencies, the author of this book mainly discusses the major theoretical significance and academic value of the Variation Theory in the whole process of the development of Comparative Literature in the world. In China the seminal comparative study of literature among different cultures can be dated back to ancient China, while the founding of comparative literature as a distinct academic discipline has to be largely owing to the influence of the West. The modern Chinese study of comparative literature formed its uniqueness under Western influence. The direct influence of the translation of western theories into China is remarkable. However, in the course of translation and reception of Western theories, Chinese comparatists and intellectuals have been encountering various problems, and solving them with an alternative method accordingly different from the traditional methods proposed by the French School and the American School. Therefore, in this book, modern Chinese study of comparative literature is put in a historical context with regard to the theoretical issue of the discipline in China through the entire 20th century. At present, many scholars in China and in other countries agree that, with the influence study proposed by the French School and the study of analogy advocated by the American School, the entire theoretical system of Comparative Literature is well built. However, when the comparative study of literature between East and West is concerned, the theory of Comparative Literature is far from perfect. It is not only because many problems still exist, but there are significant defects in their theoretical bases respectively. Many researches have proven that even with the influence study and the study of analogy, we still can not solve many problems in the practice of studies in comparative literature. This does not mean that we have no respect for the contributions of the French School and the American School; we just want to attach importance to literary variations, which is a phenomenon that has long been neglected. The purpose of putting forward the Variation Theory in Comparative Literature is to provide new perspectives, new methods and new theory to the study of comparative literature, which may be a major breakthrough in the international arena of Comparative Literature. The neglect of literary variation is mainly because all the previous theories about comparative literature start off in search of similarities but not differences. Accordingly, in 1990s heterogeneity as a premise of comparability was put forward. And later, the variation theory was further advanced. It is not only the important phenomenon in literary communication, but also the most valuable research object in Comparative Literature. Still, it will be an important path to cultural innovation. The Variation Theory may make up the major flaws of theories by both French school and the American School since it focus on heterogeneity and variability in cross-cultural literary events, especially the ones of inter-civilization which will be a new course for comparative literature. Throughout the history of literature and the history of literary communication, collisions between different civilizations have always been producing new literary events which make the heterogeneity of different civilizations and variability traceable. The higher stage of literary communication may mean dialogue and blend between different cultures. The overarching concerns of this book include different levels of variation in literary communication and the studies of different objects. The introduction begins with a literature review of major achievements made by the French School and the American School with pointing out what they have neglected. The body of the book is divided into three parts. In the first part, Chapter 1 deals with the major contributions of influence study and its weaknesses. The origination of comparative literature in most of European countries is reviewed first, and then the major contributions of the French School are listed to point out its merits and weaknesses. The author discusses the relation between Influence Study and the Variation Theory and the importance of the French school in theoretical development of comparative literature is stressed too. Chapter 2 offers a critical introduction and reflection on the study of analogy . Both its major contributions and weaknesses are made clear to further illustrate the relationship between interpretation and the Variation Theory. And the discursive variation is discussed. Part II is a transitional part with only one chapter that gives a clear account of phenomenon of variation from international perspective. Part III consists of four chapters. Chapter 4 offers a detailed description of The Variation Theory in cross-languages context. Chapter 5 deals with cross-cultural variation in homogeneous circle of civilization. Chapter 6 discusses the variation among heterogeneous civilization. For a long period of time the theoretical study of comparative literature in China has largely been confined to the Chinese academic arena, thus has long been neglected. On one hand western comparatists have gradually realized the importance of a non-western perspective in the study of the discipline; on the other hand, few books are available to introduce the recent development of comparative literature study in China. Compared with the enthusiastic reception of the theories of the French School and the American School, the theories of Chinese comparatists receives relatively little attention in western countries. In this sense, the proposed book attempts to challenge the myth of monolithic theories of comparative literature, trying to construct an alternative theory of the discipline.
孤独与追寻 豆瓣
作者: 许靖华 译者: 唐清蓉 出版社: 生活·读书·新知三联书店 2003 - 9
本书是世界著名地质学家许靖华的自传,趣味横生,精彩动人。自传在文阔的历史北景下展开,其家族发展的兴衰悲欢,个人经历的曲折艰难,折射出中国社会的变迁以及中西方社会的巨大差异。作者在自省之中,更有着对历史、对中西文化碰撞的深刻反思。正如作者所言:“对于生命中的正反或美丑两方面我都同样披露,不作过多的隐讳。毕竟我们每个人都是时代的产物。”
在作者富于传奇色彩的曲折故事背后,隐含着作者撰写本书的动机:“为了要刻画人际之间的复杂,好帮助做家长的人,了解他们早熟孩子的人格特质;帮助做妻子的人,了解她们丈夫的草率过失;也帮助做孩子的人,原谅他们道德上有欠完美的父母亲。”
相信作者非同寻常的阅历与担率的心迹表露会使每一位读者获益匪浅。
被规训的叙事 豆瓣
作者: 林霆 出版社: 北岳文艺出版社 2014 - 3
本书是一部以文学和史学相结合,研究中国十七年农业合作化题材小说叙事问题的理论专著。主要内容包括:基于叙事模式的形成与完善、合作化运动的动力之源及其小说叙事等。
伴随着农业合作化的过程,中国文坛产生了大量文学作品,尤其是小说,根据当时的说法,更是空前大丰收。当时的小说创作有两个热门题材:一是革命历史;一是农业合作化。这些小说热闹一时,及时地为农业合作化和人民公社献上了颂歌。从赵树理的《三里湾》、周立波的《山乡巨变》,到柳青的《创业史》、浩然的《艳阳天》和《金光大道》,都在努力告诉人们,合作化和公社化是中国农民奔向“幸福天堂”的“金光大道”。
灾难性的实验已经宣告结束,实验的成果也已经被否定,历史的发展无情地掌了当年那些吹鼓手的嘴,那么,伴随那个运动产生的那些作品是否应该受到清理?不幸的是:文革结束,中国虽然进入了一个改革开放的新时期,却因为种种历史条件的限制,意识形态领域总是在改革开放的列车后面拖泥带水,思想文化方面缺少一次必要的清场,以致直到今天,那些歌颂和鼓吹合作化和人民公社化的作品仍然得不到应有的认识,文学史和学者们的研究专著也仍然常常为这些“红色经典”保留着地位,而且沿袭着当时的某些评价。这种情况,无疑在遮蔽着历史,并以自己的方式增强着时代的滞后力量。
林霆这本书所要做的,就是要对十七年小说中的农业合作化叙事进行全面而系统的清理,要把它所讲述的故事、塑造的人物、承载的思想观念以及创作这些故事和人物的全部复杂背景和作家的心态生态,一起呈现给读者,让人们知道那些作品与生活、与政治的复杂关系,让人们知道当时的作家是否诚实,为什么集体编造谎言,同时也让人们知道他们的主动与被动、蒙昧与无奈。
特拉夫尼克纪事 豆瓣
Travnicka hronika
作者: [南斯拉夫] 伊沃·安德里奇 译者: 郑泽生 / 吴克礼 出版社: 上海文艺出版社 2017 - 8
《特拉夫尼克纪事》是诺贝尔文学奖得主、前南斯拉夫文学大师伊沃·安德里奇代表作“波斯尼亚三部曲”之一。
小说以法国大革命,拿破仑帝国的盛衰,波旁王朝复辟,塞利姆三世的统治和灭亡为历史背景,叙述了法国驻波斯尼亚领事达维尔探索人生道路,最终理想破灭的过程,以及波斯尼亚两任总督穆罕默德帕夏和易卜拉欣帕夏的命运。
特拉夫尼克大街小巷和市场内的斗争,塞尔维亚—克罗地亚农民起义,奥地利与法国两国军队间的仇恨;各种观念、信仰相互冲突,相互博弈……它们与几位主人公的行为轨迹和内心激荡宿命般地交织在一起。安德里奇以极其精美的形式,展现了那一段疾风骤雨的历史。
扎拉图斯特拉如是说 豆瓣
Also sprach Zarathustra
作者: [德国] 弗里德里希·尼采 译者: 黄明嘉 / 娄林 出版社: 华东师范大学出版社 2009 - 1
作为尼采注疏集中最重要的一部作品:《扎拉图斯特拉如是说》,采用最新的中译本版本,在KSA版、PÜTZ版和GALLIMARD法文版注释的同时,为适合汉语学术语境以及读者更好理解行文,主编刘小枫教授对译文作了体察入微的精心修订,每一处细微的改动都从内容(哲学方面)和形式(诗的韵律方面)更贴切地传达了尼采的大义,而且还特意对涉及经文处加了【中译编者注】,这都将使本书成为目前国内学术界最完备的研究本《扎拉图斯特拉如是说》。
此书完全值得每一位关注并热爱尼采的学内外人士重新阅读。
观看王维的十九种方式 豆瓣
19 Ways of Looking at Wang Wei
8.6 (57 个评分) 作者: [美国] 艾略特.温伯格 / [墨西哥] 奥克塔维奥·帕斯 译者: 光哲 出版社: 商务印书馆 2019 - 2
◆入选 豆瓣·2019年外国文学非小说类年度十佳
◆编辑推荐
有关汉语诗歌翻译的经典之作。
当今昔皆为汉语的一首诗,变成一首英语诗、一首西语诗、一首法语诗,其中又有着怎样的发生呢?
伟大的诗歌正是在不断的变形、不断的翻译之境中活着:诗作死于穷途末路。
◆名家推荐
温伯格如同一位古中国的琴师,在山间,寂寞地调音、眺望世间 。
——北岛
世界对中国古典诗歌的理解,本书是最经典的标本。艾略特.温伯格让我们眼界大开。不同语言、不同思维方式所构造出的文化差异令人深叹翻译之难。但有意义的翻译总会带给我们诸多启发。中国文学在世界上完成自己的方式超出我们的想象。
——西川
◆内容简介
温伯格逐一检点了王维的《鹿柴》这首五言绝句的十九种以及更多种译本。在这段文本的细读之旅中,一面在翻译的横向上挪移,一面在诗的纵向上深入,向我们展示翻译的艺术、存心的得失,展示诗的幽微迷人、难以把捉。当然,也展示了汉语以及英语、法语、德语、西语等每种语言的质地、特色,以及运用。
一部简短而深美的经典小册。
对所有喜欢汉语、英语,喜欢翻译、喜欢诗的人来说,将开启一段迷人的短旅,尤其对于那些爱诗的人,更将如此。而那些在古典诗歌与当代诗歌两地犹疑,甚至把彼此划为敌对阵营并投戈相向的人,也许,会在这次短旅中温和地走向彼此,走向更远。
◆媒体推荐
温伯格对文字的敏感以及清晰思考的天赋在本书处处可见……渊博而迷人……
——《纽约书评》
……有关翻译最好的一个微型读本……同样最有趣、最渴切。
——《巴黎评论》
任何一个对翻译感兴趣的人都不可错过的一次阅读。
——Complete Review
The Tale of Genji 豆瓣
作者: Murasaki Shikibu 译者: Royall Tyler 出版社: Penguin Classics 2002 - 11
在线阅读本书
Book Description
This is the first complete new translation for 25 years of the acknowledged masterpiece of Japanese literature. Lady Murasaki's great 11th century novel is a beautifully crafted story of love, betrayal and death at the Imperial Court. At the core of this epic is Prince Genji, the son of an emperor, whose passionate character, love affairs and shifting political fortunes, offer an exquisite glimpse of the golden age of Japan. Royal Tyler's superb new translation is scrupulously true to the Japanese original but appeals immediately to the modern reader. This edition also includes notes, glossaries, character lists and a chronology to enable the reader to appreciate the richness of this classic of world literature.
Book Dimension
length: (cm)23.4                 width:(cm)15.4
阿拉伯文学通史(上下卷平装) 豆瓣
作者: 仲跻昆 出版社: 译林出版社 2010 - 11
《阿拉伯文学通史(套装上下卷)》分为上下两册。阿拉伯文学是阿拉伯—伊斯兰文化的重要体现;是东方文学及世界文学的重要组成部分。中古时代的阿拉伯大帝国地跨亚非欧三大洲,阿拉伯古代文学同中国古代文学一样,群星璀璨,佳作如林,是世界文学史最光辉的篇章之一。现代的阿拉伯世界包括二十余国家,其所在的中东地区已日益成为举世瞩目的焦点、热点;以诺贝尔奖得主纳吉布·迈哈福兹及其作品为代表的阿拉伯现代文学已在世界现代文学中占有一席重要地位。阿拉伯文学发展历程和现状与我国文学有很多相似之处,反映出阿拉伯历代的政治风云变化与社会现实变革。
黄金草原 豆瓣
作者: (古阿拉伯)马苏第 译者: 耿升 出版社: 青海人民出版社 1998 - 11
《黄金草原》用纪传体形式写成,与中国各王朝断代史的体例颇为相似。从地域方面来说,《黄金草原》涉及到了从苏门答腊到中亚、欧洲和非洲的大部分地区,如中国、印度、波斯、阿拉伯半岛、巴比伦、神祗人地区、犹太人地区、阿比西尼亚、北非、拜占庭、法兰克人地区、西班牙等等;从内容上来说,涉及到了王统世系、民族分布、伊斯兰教、基督教、佛教和各种巫教,以及自然地理、人文地理、风土人情、文化、历法、工艺、文学、山川、河流、海洋、军事征服、名胜古迹等。我们可以说,马苏第的《黄金草原》就是一部中世纪的百科全书。此书代表着阿拉伯和穆斯林历史编纂学的顶峰。所以马苏第被称为“穆斯林和阿拉伯的希罗多德”。
番薯人的故事 豆瓣
7.6 (7 个评分) 作者: 张光直 出版社: 生活·读书·新知三联书店 2013 - 1
作者回忆早年生活的自述作品。因祖籍所在的台湾岛像个番薯,故岛上两三千万汉人自称“番薯人”。书中记述其家世和上世纪三四十年代在北京度过的孩提时代,重点追忆了18岁作为“政治犯”入狱一年的特殊经历。这段经历在很大程度上影响了他一生的志向,也由此引发了“人之所以为人”的科学兴趣。
T. S. 艾略特传 豆瓣
The Imperfect Life of T. S. Eliot
9.7 (13 个评分) 作者: [英] 林德尔·戈登 译者: 许小凡 出版社: 上海文艺出版社 2019 - 1
T.S.艾略特,1948年诺贝尔文学奖得主,一个比起成为诗人更想成为圣徒的人;却因为无法成圣,而成了伟大的诗人。
他总是言说那些"不被言说的",在公众面具保卫之下的孤独里过着隐秘的生活。如果不是因为他是诗人,有探究并定义这种生活的需求,那么我们将永远无法了解他的生活。
他的诗从生活的酒滓里滤出一部结局早已注定的大戏,呈现的便是一部连贯的灵魂自传,诚恳,直接,比任何旁观者的考语都来得更洞明,更直指人心-——他的生活与作品就这样紧密相联,彼此创造。这部传记就基于这些由诗人亲自作出的表述,并与他实在的生活相印证。
林德尔·戈登考察了这位二十世纪最伟大的诗人的一生,那游走于他身上的圣徒与罪人之间的深壑。她将艾略特的生平与作品互参,以理解这位精神的求索者所经受的试炼:他的缺陷与怀疑能让一切过着不完美人生的我们找到共鸣。
"艾略特是20世纪英语文学文化中最重要的人物,这样伟大的地位,他在很短的时间、惨淡的境遇里,用为数不多的作品就已斩获。"——路易斯·梅南德Louis Menand《纽约客》
"戈登以明智的同情,穿梭于艾略特的人生与作品,带着对艾略特诗歌与戏剧无懈可击的谙熟和深刻理解,刻画出了一个精妙入微的艾略特形象。他犹如詹姆斯笔下的人物,在记忆与欲望、世俗幸福与更纯净的精神世界间徘徊撕扯。"——角谷美智子Michiko Kakutani《纽约时报》
"一部深邃、细腻、复杂的杰作。贯穿全书的是一个饱受折磨又毫不妥协的形象:他有着清教徒式的克己,在一个相对主义盛行的世俗化时代里平庸地度过一生的图景令他恐惧。他奋力前行,觉察着那'平庸的人无法感知的颤栗'。"——理查德·伯恩斯坦Richard Bernstein《纽约时报》
纽扣战争 豆瓣
La guerre des boutons
作者: [法] 佩尔戈 译者: 左林 出版社: 上海译文出版社 2014 - 3
“说不定,我们长大以后,也跟大人一样蠢!”
法国最高文学奖龚古尔奖得主作品,法国版《蝇王》
《放牛班的春天》导演倾情执导,再续法式烂漫童年
每年一开学,隆日维纳村的孩子就会和维朗村的孩子干上一架。但今年的情况有所不同。隆日维纳村的孩子王布拉克和他的小伙伴想出了一个新点子,获胜一方可以夺下战败者的纽扣或背带作为战利品,而后者就不得不穿着破衣烂衫甚至赤身裸体地回到家里,难逃父母的一顿打骂。
因此,对于孩子们来说,这是事关荣誉的殊死较量。双方斗智斗勇,各出奇招,小小男子汉能否实现自己的英雄梦呢?
儀徵劉申叔遺書 豆瓣
作者: 劉師培 原著 / 萬仕國 輯校 出版社: 廣陵書社 2014 - 2
一、本書以錢玄同編、寧武南桂馨民國二十六年印行《劉申叔先生遺書》(簡稱“南氏本”)爲整理底本。內容排序,今仍其舊,唯加《例言》於卷首,以明整理體例。
二、每書新增《題解》一篇,注明南氏本資料來源。各專著原刊名稱、欄目、署名及出版、發行等情況,及今校對資料出處,並於《題解》中注出;一文重複發表者,一並列出。《左盦外集目錄》於所收各篇下,已詳述其出處,則不注。
三、南氏本《左盦集》中,有與《左盦外集》文同詞異者,或由他書別裁爲篇者,今就所知,於各篇校記中標出,以便參見。
四、本書校記均以頁下注形式,逐一標示。同一篇中錯誤相同,且下文均從改者,於首條校出,並說明之。校記引文,注明名書、卷次或篇目,其原文已引卷次或篇目無訛者,從略。
五、南氏本中,有常見之誤字者,如“應劭”、“劉劭”之“劭”誤作“邵”、“盧辯”誤作“盧辨”、“干氏”誤作“于氏”、“何休”誤作“何修”之類是;又有古籍刻印諸字混用者,如“間”與“閒”,“无”與“旡”,“己”與“已”、“巳”、“戊”與“戌”、“戍”之類是;又有從清諱改字者,如“玄”作“元”、“宏”作“弘”、“丘”作“邱”之類是;又有卦形偶誤者。此四類均較顯然,今徑改,不出校記。
六、南氏本中,其無歧義之或體字,今徑改作通行字,不出校記。如“于”與“於”、“考”與“攷”、“贊”與“賛”、“俞”與“兪”、“喻”與“喩”、“污”與“汚”、“强”與“強”、“蓋”與“葢”、“羣”與“群”之類是也。其正體與俗體字並存、古字與今字混用者,如“創”與“剏”、“叚”與“假”、“訛”與“譌”、“脫”與“捝”、“實”與“寔”、“从”與“從”、“汙”與“污”、“灾”與“災”、“据”與“據”之類;字可通假,如“日曆”之“曆”作“暦”、“厤”之類,則仍其舊,不作統一處理。蓋劉師培晚期喜用古字,與前期不同。據其用字之異,亦可考知其寫作年代也。
七、《賈子新書補釋》原刊於《國粹學報》,南氏本以其有“就《國粹》本而刪定者。鄭君因刪定之本先已成,謂此初本可以不印,故未收入”。今以其有考學術演變之跡,乃爲收入,以附《賈子新書斠補》之後。
八、各篇有其他版本可資參校者,如雜志發表者,或有原印本者,逐一覆校。其原刊錯誤而南氏本已校改者,不出校記;原刊不誤而南氏本誤植者,注明出處及改乙情形。如《逸周書補釋》“囗天子大饗正公、諸侯、王勤、七萃之士于羽琌之上”,南氏本“勤”誤作“勒”,《國粹學報》本作“勤”,今從《國粹學報》本改,並作校記。又如《白虎通義斠補》附《白虎通義闕文訂補·宮室》“門必有闕者,闕者,所以飾門,別尊卑也。闕”之下“闕”字,南氏本據行末,另行題“雜錄”篇名,再下行另面作“者何闕疑也”,又另行爲“案《水經注》”云云,其後又另行接“案此篇莊輯各條”云云。鄭裕孚《闕文補訂校勘記》云:“末‘闕’字衍。”又云:“‘者何闕疑也’,‘者’上捝‘闕’字。”然據《國粹學報》本作“闕者何?闕疑也”,且與“門必有闕”云云共爲一條,另行接“案《水經注》”云云;“雜錄”爲篇名,單行置於“案此篇莊輯各條”前。蓋南氏本排版錯行耳,今據《國粹學報》本改正。其所云“鈔本”,校者未見,無以爲證,則闕如。
九、有今人新校本可資參考者,一並說明。如《中國中古文學史講義》,殷孟倫先生《子雲鄉人类稿》有《校讀偶記——劉師培〈中國中古文學史〉裏的錯字》一篇,可資校刊;《論文雜記》有舒蕪整理本,《攘書》有李妙根《劉師培辛亥前文選》校本,《經學敎科書》有陳居淵整理本是也。然於文字、句讀、章節,仍有改正,非全依新校本也。
十、南氏本排印格式參差不一,如校注之文,有原文單行、校文另行、自注雙行者,如《周書補正》是也;亦有原文、校文同爲單行,其中空兩格者,如《管子斠補》是也。今一律以原文單行、校文另行低兩格、雙行小注改變字號的方式處理。其無章節記號者,加編序號,以便引用,且于《題解》中說明,如《國學發微》、《小學發微補》之類是。書中表格之續表,以加注表頭者爲常例,以便閱讀;其行數較少者,則從略。
十一、各篇均施以新式標點。其引《漢書·藝文志》簡稱“漢志”、引《魏書·禮志》簡稱“魏志”之類,今標點作《漢·志》、《魏·志》;其引《三國志·魏書》而簡稱“魏志”者,則標點作《魏志》,以示區別。其引《文選》,往往連舉作者及篇名,今標點時,于“文選”下加間隔號,篇名則不加單書名號,如《文選·張平子東京賦》之類是也。其引書,每于篇名下加“篇”字,今標點時連同“篇”字入書名號內,如《論語·憲問篇》、《書·湯誥篇》之類是也。“經典釋文敘錄”、“說文序”均指書中一篇而言,今標點並作《經典釋文·敘錄》、《說文·序》。論韻之書。其韻部各名,均加書名號。
十二、所有引文,原刊指明版本者,以其指明之版本校;有雖未明指版本,仍可尋出其版本者,如《說文》多用段注本、《中國中古文學史講義》引文多用類書等,其文字有出入者,仍其舊而不輕改。其版本確不可明者,則以今通行本校。全引之文確屬訛字者,據今本改,並出校記。如《禮經舊說》卷十一:“至元康八年,丞相相等奏”,查《漢書·韋玄成傳》,事在“元康元年”,非八年;《左盦外集》卷七《憲法解》引汪中《釋闕》“闢其南爲門”,南氏本誤“門”爲“文”。今改正文,並出校記。節引之文有異字,其無關原意者不改,不作校記;其有關論旨且與通行本異者,逐一出校記。所引書名、篇名、人名、地名偶誤者,亦據通行之本徑改,並出校記。如《周禮古注集疏》卷十二引《釋名·釋地》“周制:九夫爲井,其形似井字”云云,“釋地”乃“釋州國”之訛,今改原文並出校記。又如《周禮》“載師”誤作“戴師”、《左盦外集》卷九《孔學眞論》引龔自珍《古史鈎沈論》誤作“古史解鈎沈論”、《王學釋疑》引王陽明《與辰中諸生書》誤作“與甲辰諸生書”之類是也。
十三、作者句讀有明文而異於今通行本,其關涉原文解說者,從其句讀,不依今通行本,如群書校釋類各句讀是也。又如《周禮古注集疏》卷十六《遂人職》,《十三經注疏》本句讀作“凡治野以下劑,致甿以田里,安甿以樂昏,擾甿以土宜,教甿稼穡以興耡,利甿以時器,勸甿以彊予,任甿以土均平政”。而劉氏此《疏》旣稱“凡治野者”,又稱“云‘以下劑致甿’者”,則其句讀當作“凡治野,以下劑致甿,以田里安甿,以樂昏擾甿,以土宜敎甿稼穡,以興耡利甿,以時器勸甿,以彊予任甿,以土均平政”,今從劉氏句讀。南氏本編者所加句讀而誤者,依文意重爲句讀,如《周禮古注集疏》各卷是也。其無明文者,從今通行句讀。
十四、作者行文之辭有明顯錯誤,且今可確信其誤者,改其正文,且于校記中說明原字及改字。如《古政原論·古代田制論》:“檯來耑也。字更作鈶”,其誤而不可讀。查《說文·木部》“枱”字下云:“耒耑木也。”今據之改正文爲“枱耒耑也。字更作鈶”,且于校記中注明:“‘枱耒耑’,南氏本誤作‘檯來耑’。《說文·木部》:‘枱,耒耑木也。’今據改。”又如,《荀子斠補》卷四“有務而拘領者矣”條自注:“《學上禮篇》作‘无卷領’。”“學”字不可通。考《文子·上禮篇》引《老子》云:“古者被髮而无卷領,以王天下。”即此引文也。蓋“文子”訛作“斈”,又誤改作“學”也。今據引文改,且出校記。或知其有誤而苦無確證者,則不輕改原文,而僅於校記中說明疑某爲某之誤。如《古政原論·古代封建論》有“大彭國,今徐國。”然劉師培在清末時,已無“徐國”之說,考其地爲今江蘇徐州,因無特別書證,故不改原文,僅出校記云“‘今徐國’,不可通,疑爲‘今徐州’”。又如《中國歷史敎科書》第一冊原本二十五頁B八行與上下文意不屬,實爲第五十五頁A面第十行錯簡而重出者。今無版本依據,未敢輕刪原文,僅於校記中說明。再如《周禮古注集疏》卷十二《疏》云:“云鄕共吉凶禮樂之器者,同弓大玉卽說鄕制云:‘立君子以脩禮樂。’”“同弓大玉卽”,語不可通。據引文“立君子以脩禮樂”,乃《逸周書·大聚解》之文,則“同”卽“周”字形近而訛,“弓”乃“书”字形近而訛,“玉”乃“聚”音近而訛,“卽”乃“解”字行書訛字。因無他證,亦未敢輕改,而出校記以誌疑。
十五、作者解釋有誤而非僅誤字者,一仍其舊,而僅出校語以誌疑。如《古政原始論·田制原始論》有云:“焚訓燒田。”自注:“《說文》‘焚’字下云:‘焚,燒田也。從火、林。’字亦從‘焚’,作‘棥’。”然《說文》無“焚”字而有“燓”字,其誤一也。“焚”字從火、從林,其說雖當,然無所據,其誤二也。《說文》釋“燓”云:“燒田也。從火、棥,棥亦聲。”而此謂“字亦從‘林’,作‘棥’”則誤也。據文意,當作“字亦從‘棥’,作‘燓’。”其誤三也。意者,劉師培以爲《說文》有“焚”字,且“燓”爲“焚”字之別體也。因涉及其論述本旨,故校勘時未改原文,而僅於校記中誌所疑而已。
十六、南氏本卷首或列該書目錄,或目錄下又有解說之文字。其目錄有解說文字者,今予保留;其唯列目錄而並無解說者,則刪除目錄。全書今另編目錄,以便檢索。
十七、南氏本每冊下均有“儀徵劉師培申叔”題名一行,今均不保留。
十八、全書各篇文章,均無分段。今依文意,試爲分段,以便利用。
十九、南氏本附有鄭裕孚先生《劉申叔先生遺書校勘記》,所校爲《白虎通義斠補》、《晏子春秋逸文輯補》、《白虎通義闕文補訂》、《晏子春秋黃之寀本校記》、《白虎通義源流考》、《老子斠補》、《周書補正》、《墨子拾補》、《周書略說》、《春秋繁露斠補》、《晏子春秋校補》、《楊子法言校補》計十二種,另有附於各書之後者。今並分錄於各條之下,並于校記中說明。
二十、劉氏行文,每有互見之例,有稱“見某期某文”者,有稱“別有考”者。今就所知,略加說明,以爲互考之便。其所不知,闕如也。
二十一、南氏本編纂時,承擔校對諸人校正訛誤,貢獻良多。今編爲《南氏本校對者表》,作爲附錄,以示景仰之忱。
二十一、覆校南氏本所引各書,今編爲《儀徵劉申叔遺書引書舉要》,略舉卷數、撰者及通行版本,以爲附錄。舉要而已,非求其備也。
缓刑时刻 豆瓣
Moments of Reprieve
9.6 (5 个评分) 作者: [意]普里莫·莱维 译者: 谢小谢 出版社: 中信出版集团 2019 - 1
◆记录集中营里奇异、边缘的缓刑时刻
在这些时刻,被压迫的身份短暂地重获它的面貌
◆假如电影《美丽人生》曾经打动你,那么这本书也将以同样方式打动你
···
【内容简介】
十五个故事,每个故事只写一个人:在集中营里坚持演奏音乐的药剂师、与莱维分享苹果和古老神话的木匠、想从集中营里送出玩偶给情人的吉卜赛人、每天为莱维带来一份汤的泥瓦匠洛伦佐……其中的一些人和事,在精神或物质上帮助了莱维,使他最终得以幸存。
本书所写的不是集中营里最为悲剧性的事件或最为惨痛的经验,它捕捉的是那些奇特的、少量的缓刑时刻,在这些时刻,最坏的事尚未降临,被压抑者得到片刻喘息,短暂地重获尊严,人类精神在泥泞与卑屈中重现。
···
【媒体及名人推荐】
我们时代最重要、最有天赋的作者之一。
——卡尔维诺
·
在普里莫•莱维的作品中,没有一句话是多余的,每个字都不可或缺。
——索尔•贝娄
·
欧洲最高尚、最不可或缺的作家之一。
——《洛杉矶时报》
·
普里莫•莱维是伟大的大屠杀回忆录作家……也是我们时代文字杰出、优雅而动人的作家之一。
——《新共和》
···
【编辑推荐】
◆普里莫·莱维是奥斯维辛最重要的记录者和见证人,意大利国宝级作家,备受索尔·贝娄,菲利普·罗斯、卡尔维诺以及安伯托·艾柯等文学大师的推崇,卡尔维诺称其为“我们时代最重要、最有天赋的作家之一”。
◆不同于莱维以往的冷静克制的见证,这本书更像是莱维在文学上的一次尝试:诗意、浪漫,富有幽默感。它写的是野蛮黑暗的年代,人类精神的复现;也是毁灭与屈辱之下,善与希望的可能。
◆“如果你只读一位经历过大屠杀的作家,那么读莱维吧。”此次出版的莱维作品集,全面收录了包括小说、散文、诗歌等不同体裁的莱维作品,设计精美,适心娱目,适合每一位喜爱莱维的读者收藏。
古堡奇情 豆瓣
LE CHATEAU DES DESERTES
作者: [法]乔治·桑 / George Sand 译者: 余秀梅 / 黄建华 出版社: 海南出版社 2012 - 11
《古堡奇情》(直译独舍地古堡)是法国女作家乔治•桑的著名中篇小说,也是她一系列的“田园小说”之一。书中的故事不算十分曲折离奇,但却引人入胜。只要一开卷,你就会被主人公的生活、事业、爱情所吸引,要去跟踪他,寻找他的结局,舍不得放弃。本书开端表明:“我的生活是本故事的题材”。这个“我”是个私生子,母亲是位侯爵夫人。他在母亲家里长大,母亲表面上不承认这个儿子,可是私下里却对他倾注深深的爱,待他仁慈宽厚,给他良好的教育,为他提供优越的发展手段,比对自己的婚生儿子尤甚。因此他25岁时已在绘画方面取得令人瞩目的成就。一个偶然的机会,这年轻有为的未来艺术大家受到一位公爵夫人、一位光彩照人的上流社会女子的青睐。之后,他又遇到一对父女艺术家(戏剧家)和一位青年歌唱家,从而开始了他内心燃烧的激情,以及他们之间感情纠葛。而其中的“怪事”就在一座孤零零地独处一方的古堡里发生。从第7章的“樱桃色花结子”,到第8章的“巫魔夜会”,再到第9章的“石头人像”,一步一步引你接近和深入古堡,你料想不到的情节便在哪儿逐步展开。本书精彩的地方在于艺术的探求与爱情的刻画水乳交融, 使你领略爱情的美妙的同时,还给你传达艺术、尤其是戏剧艺术的真谛。