经典
艳阳天 豆瓣
9.2 (168 个评分) 窦唯 类型: 摇滚
发布日期 1995年10月1日 出版发行: 魔岩唱片
《窦唯:艳阳天》窦唯的第二张专辑,音乐从以往非现实的基调,意识流的色彩中,更注入了他自身的血液,活生生的随着情绪的张力而波动,伴着心律的起伏而起舞,时而沉淀内敛,时而明明亮旷远。他的第一张专辑"黑梦",藉着整体音乐的氛围,不难感受到他的世界里浸淫着晦暗而封闭的式的迷幻色彩,就如同在现实生活中,不能自我完成的种种压力,投射在梦境中一般。但是这张作品中,则明确的诠释出他对生命的新体验,像是从封闭的空间里完全解放,歌曲中可以感受出一种自在,如同阴晴圆缺在窗外,心中自有一片艳阳天,延伸并丰富了我们更宽广的听觉空间。



窦唯最新专辑,“艳阳天”带领你的想像飞出窗外 。他的音乐里有一种不可思议的力量,牵引着你的心走进惊奇的想像空间,有一种灵魂深处的冰凉清澈,也有在云端飘荡的和煦阳光。

《艳阳天》专辑表现出的是一种开创性的新音乐概念,藉由这种不用的音乐语言,延伸并丰富了我们更宽广的听觉空间。

01 引子 0:45
02 出发 5:33
03 窗外 4:37
04 春去春来 4:23
05 他 4:40
06 阴 1:00
07 艳阳天 3:56
08 说不出的感觉 4:14
09 晚霞 4:14
10 黄昏 3:52
11 未知 4:25
After The Gold Rush 豆瓣
9.4 (76 个评分) Neil Young 类型: 民谣
发布日期 1970年1月1日 出版发行: Warner Bros / Wea
After the Gold Rush is the third album by Neil Young, and one of four high-profile albums released by each partner of Crosby, Stills, Nash & Young in the wake of their chart-topping Déjà Vu album of 1970. It peaked at #8 on the Billboard Top Pop Albums chart; two singles taken from the album, "Only Love Can Break Your Heart" and "When You Dance I Can Really Love," made it to # 33 and # 93 respectively on the Billboard Hot 100.
After the Gold Rush was remastered and released on HDCD-encoded CD and digital download on July 14, 2009 as part of the Neil Young Archives Original Release Series. The remaster has been released on audiophile vinyl and a high resolution digital version on Blu-ray disc is also planned although a release date for this format has not yet been announced.
2025年4月11日 听过
Apple Music 100 Best Albums 第 81 位。不知道是不是因為是老歌,旋律已經非常熟悉了,適合做背景音樂。
apple100 经典
賭博默示錄(01) 豆瓣 Goodreads
8.8 (31 个评分) 作者: [日本] 福本伸行 译者: 郭明哲 長鴻 2002 - 5
赌博默示录是福本伸行老师的开司赌博三部曲的第一部。第一部是赌博默示录(haobc),第二部是赌博破戒录,第三部是赌博堕天录。 从1996年开始在《周刊Young Magazine》上连载《赌博默示录》、《赌博破戒录》、《赌博堕天录》统称《开司》系列。《开司》系列到2008年为止合计39卷,是卖出1000万本以上的大受欢迎之作,福本的人气稳如泰山。2005年《斗牌传说》、2007年《赌博默示录》均被TV动画化。《赌博默示录》动画名为《逆境无赖KAIJI~Ultimate Survivor~》。
Foundation (2021) 豆瓣 TMDB KxMediaDb
Foundation Season 1 所属 : Foundation
5.9 (176 个评分) 导演: 艾利克斯·格雷夫斯 / 詹妮弗·彭 演员: 杰瑞德·哈里斯 / 李·佩斯
剧集讲述《基地》系列的千年传奇故事,一群流亡者发现拯救银河帝国免遭破坏的唯一方法只有选择反抗。
老子今注今译 豆瓣
9.7 (6 个评分) 作者: 陈鼓应 商务印书馆 2016 - 5
本书以王弼通行本为底本,大量吸收了前人研究成果,并根据作者个人多年研究提出了不少新的见解。篇首“老子哲学系统的形成和开展”对老子哲学作了全面的介绍,显出作者的学术功力。“注释、今译与引述”构成本书的核心部分,以《老子》原有篇章为顺序,每章先引原文,再加注释,而后是今译,最后是引述。注释通俗易懂,今译文字优美,注释、引述学术容量大,因而,他既便于初学者,又可作为有志于老庄学说深入研究的指南。
Moby-Dick or, The Whale 豆瓣 Goodreads
Moby-Dick; or, The Whale
作者: Herman Melville Penguin Classics 2003 - 2
"It is the horrible texture of a fabric that should be woven of ships' cables and hawsers. A Polar wind blows through it, and birds of prey hover over it."
So Melville wrote of his masterpiece, one of the greatest works of imagination in literary history. In part, Moby-Dick is the story of an eerily compelling madman pursuing an unholy war against a creature as vast and dangerous and unknowable as the sea itself. But more than just a novel of adventure, more than an encyclopaedia of whaling lore and legend, the book can be seen as part of its author's lifelong meditation on America. Written with wonderfully redemptive humour, Moby-Dick is also a profound inquiry into character, faith, and the nature of perception.
This edition of Moby-Dick, which reproduces the definitive text of the novel, includes invaluable explanatory notes, along with maps, illustrations, and a glossary of nautical terms.
2021年4月22日 已读
历时两个月,终于读完了。以后我就可以说,虽然我没有读完全本红楼梦,但我读完了 Moby Dick。
2021年4月22日 评论 Messy Review | Read Moby Dick by Herman Melville - 从 2 月 23 日读到今天,整整两个月,终于算是把这本书读完了,很开心自己没有中断过一天。在阅读过程中,我会把每个 Issue 读完之后的感受即摘录分享在一个 Twitter Thread 中(也是为了督促自己坚持读完),整理之后,就有了这篇文章。 按:二月份做完手术在家静养,受疫情期间很多人读名著启发,决定挑战一下有美国第一文学名著之称的 Moby Dick。 Moby Dick 全名 Moby Dick or, the Whale,中文通常译名为《白鲸记》。选这本书的原因是最近读 Yiyun Li 的小说比较多,非常喜欢,也因此读了一些她的访谈。她说有两本书自己每年都会读一遍,其中一本就是 Moby Dick (另一本是《战争与和平》),勾起了我极大的好奇心。 由于本书以冗长乏味著称,因此我决定用 Serial Reader 这个软件,用追连载的方式分段阅读。读到中段,从豆瓣网友那里了解到了一个 Moby Dick 的注释网站 Power Moby Dick ,成了阅读时最重要的辅助工具。虽然个人感觉里面有个别注释值得商榷,但如果你也想读完 Moby Dick 英文版,却苦于读不懂其中的典故以及过时的英语用法的话,强烈推荐。 全书 135 章,在 Serial Reader 中分为 79 Issues,建议每天读一个 Issue,我有空时会多读一些。从 2 月 23 日读到今天,整整两个月,终于算是把这本书读完了,很开心自己没有中断过一天。 在阅读过程中,我会把每个 Issue 读完之后的感受即摘录分享在一个 Twitter Thread 中(也是为了督促自己坚持读完),整理之后,就有了这篇文章。Yiyun Li 说她会鼓励学生写 Messy Story,那我这就算是一篇 Messy Review 吧。 以下内容大都来自这个 Twitter Thread 。 准备用 Serial Reader 这个 App 挑战一下 Moby Dick。全书共计 79 Issues,135 章。 虽然有冗长乏味的「恶名」,但查了一下字数也就二十万词,和《哈利波特与死亡圣器》字数差不多,没有想象中的恐怖。 Serial Reader 的版本没有 Front Matter,中间抽空读了一下。感觉如果作者读过《庄子·逍遥游》,尤其是 Frederic H. Balfour 的译本,一定会在摘录中把逍遥游开头这句话加上:In the northern ocean there is a fish, called the Leviathan. (北冥有鱼,其名为鲲。) Issue 1|第1章:虽然是一百多年前的作品,但并没有太多诘屈聱牙的古英语,文字非常流畅,第一章读起来有一种演讲稿的感觉。无论如何比 Ulysses 好读多了。#ReadMobyDick Issue 2|第2章+第3章一小半:因为对主题不熟悉,加上个别古英语单词,读起来有些慢。但可能正是由于这种慢,能够慢慢咀嚼里面每一句话,每一段描写,也不觉得枯燥。不过对于里面出现的大写字母开头的词(往往是人名、地名和典故),还是有些头疼。 Issue 3|第3章中段:但凡叙事和描写的桥段总是比较容易读,也是我目前的水平最能欣赏的部分。 Issue 4|第3章最后部分:对那个猎头族的描写有一种看卫斯理小说的感觉。在资讯不发达的时代,这故事应该挺有意思的。 Issue 5|第4&5章:体会到了大家说的冗长是什么意思,但是如果把每一段的描述都当成是独立的见闻去看,也根本没必要匆忙。甚至能够从中读出一点意识流的味道。 Issue 6|第6–8章:一些大写的地理和宗教专有名词开始造成困扰。好在之前读过老人与海,和船相关的一些名词困扰不大。其他一切都很顺畅,还看到了一个有意思的古英语单词 Methinks,北美英语中 Me Loves 的表达结构上与之神似。不知道有没有什么关系。 Issue 7|第9章:相当于听了一章捕鲸人版本的约拿书布道。 Issue 8|第10&11章:这两章进入了日常叙述和描写,一旦抛开各种不熟悉的宗教隐喻,就很容易体会到作者的功力以及词句的优美。 Issue 9|第12&13章:从豆瓣网友滕子京处得知一个网站 http://powermobydick.com 。对照着其中的注释,读起来更舒服了。Queequeg 的表现让人想起了武松或是武侠小说里的很多侠客。 Issue 10|第14&15章+第16章一小部分:14&15 两章好读,第16章开始又出现了各种术语和典故,对照着注释读着也磕磕绊绊,明天继续。 Issue 11|第16章中段:感觉对两位船长的描写挺有意思的,估计这两位是为了衬托即将出场的 Ahab? Issue 12|第16章最后部分:这部分谈到的捕鲸船的股份分配方式,感觉有点意思。也许很多人认为这正是无聊的源泉。 Issue 13|第17章:Ishmael 哪怕对 Queequeg 的异教斋戒仪式如此害怕和不满,甚至都开始说教了,最终还是保持着最基本的尊重。虽然双方互相不理解,但也并未因此决裂。这种个人之间的互相尊重和互不干涉也算一种文明之光。 Issue 14|第18&19章:看到了将信仰与现实分开对待的船长,也看到了传奇小说的要素「预言」。 Issue 15|第20&21章:对于未来可能的危险,感觉暗示的有些太明显了,当代小说如果这么写可能就没人看了。Queequeg 谈到他们部落里把人当沙发倒是挺有意思的,虽然感觉是作者纯虚构的? Issue 16|第22&23章:终于起航了。如同《东方快车谋杀案》不怕泄底,这种经典名著的看点其实并不在悬念(虽然悬念也算抓人)。随便一段话,只要能读得顺畅(比如大多数接近现代英语表达的段落),就会让你情不自禁沉浸其中。 With all her might she crowds all sail off shore; in so doing, fights ’gainst the very winds that fain would blow her homeward; seeks all the lashed sea’s landlessness again; for refuge’s sake forlornly rushing into peril; her only friend her bitterest foe! Issue 17|第24–26章:可能是受社交网络影响严重,24和25这两章怎么读怎么像 Ishmael 在和杠精辩论。第26章描述大副星巴克(Starbuck)的个人特点,其中一段话让我想起了 Game of Thrones 开头那段「一个人只有在害怕的时候才可能真正勇敢」的说法。摘录两段如下: “I will have no man in my boat,” said Starbuck, “who is not afraid of a whale.” By this, he seemed to mean, not only that the most reliable and useful courage was that which arises from the fair estimation of the encountered peril, but that an utterly fearless man is a far more dangerous comrade than a coward. Starbuck was no crusader after perils; in him courage was not a sentiment; but a thing simply useful to him, and always at hand upon all mortally practical occasions. Besides, he thought, perhaps, that in this business of whaling, courage was one of the great staple outfits of the ship, like her beef and her bread, and not to be foolishly wasted. Issue 18|第27&28章:第27章中对二副的性格描述让我在美国很多其他文学作品中找到了对应,比如流行的硬汉派推理小说主人公或多或少就是这种性格,感觉这就是美国精神的一种。随手摘录一句:taking perils as they came with an indifferent air。后面对三副的描写也有类似的感觉。第28章 Captain Ahab 终于登场了,等得我好辛苦。 Issue 19|第29–31章:充满隐喻的三章。我最喜欢中间简短的第30章,Ahab 船长说不抽烟就不抽烟这种决绝,让我想起了很多故事。比如,有人突然推开麻将桌说:「太无聊了。」然后从此再也没打过麻将,潜心学术,颇有一番造诣。这是一种情绪、阅历、精神状态,各种微妙的东西累积之后产生的顿悟,并且是大彻大悟。 Some moments passed, during which the thick vapour came from his mouth in quick and constant puffs, which blew back again into his face. “How now,” he soliloquized at last, withdrawing the tube, “this smoking no longer soothes. Oh, my pipe! hard must it go with me if thy charm be gone! Here have I been unconsciously toiling, not pleasuring—aye, and ignorantly smoking to windward all the while; to windward, and with such nervous whiffs, as if, like the dying whale, my final jets were the strongest and fullest of trouble. What business have I with this pipe? This thing that is meant for sereneness, to send up mild white vapours among mild white hairs, not among torn iron-grey locks like mine. I’ll smoke no more—” He tossed the still lighted pipe into the sea. The fire hissed in the waves; the same instant the ship shot by the bubble the sinking pipe made. With slouched hat, Ahab lurchingly paced the planks. —Chapter 30 Issue 20&21|第32章:一部简短的鲸类百科全书。其中我比较在意的是,里面很多虚构的内容并不会被读者或注释者认为是错误,比如作者一定要把鲸归为鱼类,比如作者一定要认为抹香鲸是世界上最大的动物(怪物?)。这种对作者的宽容,今日已不复存在,哪怕作者写的是虚构作品。有一句话很有意思,我摘录如下:Nevertheless, though of real knowledge there be little, yet of books there are a plenty… 另有一句话,感觉可以当作建筑师的宣言了:I am the architect, not the builder. Issue 22|第33&34章:第 34 章读到了 Chief Logan 的典故,读了他的 Logan’s Lament ,令人动容。 Issue 23|第35章:根据这一章的说法,哪怕我身体允许,恐怕也成不了一个好水手了。因为我可能真的会在桅杆之上因为思考而出神,最终穿过空气坠入大海。 For the most part, in this tropic whaling life, a sublime uneventfulness invests you; you hear no news; read no gazettes; extras with startling accounts of commonplaces never delude you into unnecessary excitements; you hear of no domestic afflictions; bankrupt securities; fall of stocks; are never troubled with the thought of what you shall have for dinner—for all your meals for three years and more are snugly stowed in casks, and your bill of fare is immutable. Issue 24|第36章:Captain Ahab 的复仇宣言与作战动员何其相似。星巴克(Starbuck)大副实在是难得的清醒的人,当然也是一个交织着勇敢与懦弱的人。 Issue 25|第37–40章:第37章中 Captain Ahab 表示出来的 be the prophet and the fulfiller one 的决心,与 Alan Kay 的 The best way to predict the future is to invent it 真实遥相呼应。到这一章,我也被蛊惑了。 What I’ve dared, I’ve willed; and what I’ve willed, I’ll do! —Chapter 37 Now, then, be the prophet and the fulfiller one. —Chapter 37 第 38 章中星巴克(Starbuck)大副的内心活动 I plainly see my miserable office, —to obey, rebelling; and worse yet, to hate with touch of pity! 生动的描述了很多去星巴克(Starbucks)喝咖啡的白领工作时的状态。😂 I plainly see my miserable office,—to obey, rebelling; and worse yet, to hate with touch of pity!—Chapter 38 第39章中 Stubb 吟唱的这首诗真好(节选自 “Sparkling and Bright” by Charles Fenno Hoffman): “We’ll drink to-night with hearts as light, To love, as gay and fleeting As bubbles that swim, on the beaker’s brim, And break on the lips while meeting.” —Chapter 39 (—“Sparkling and Bright” by Charles Fenno Hoffman, a friend of Herman Melville’s who went insane in 1849) 第40 章基本按照戏剧的格式写成,我似乎明白了为什么现代小说中对话中,参与者每次说话都是独立成段的。 Issue 26|第41章:和书名同名的这章真是读起来最费力的一章,中间断了两次,终于读完了。 Forced into familiarity, then, with such prodigies as these; and knowing that after repeated, intrepid assaults, the White Whale had escaped alive; it cannot be much matter of surprise that some whalemen should go still further in their superstitions; declaring Moby Dick not only ubiquitous, but immortal (for immortality is but ubiquity in time); that though groves of spears should be planted in his flanks, he would still swim away unharmed; or if indeed he should ever be made to spout thick blood, such a sight would be but a ghastly deception; for again in unensanguined billows hundreds of leagues away, his unsullied jet would once more be seen. Issue 27|第42章:本章长度和上一章相当,但或许是因为内容更贴近自己原有的知识,或许是因为有了一定的阅读经验,读起来比上一章顺畅。这两章最痛苦的就是那种以 Nor 开头的双重否定长句,不过慢慢地琢磨出来了快速理清结构的方法。 本章讲「白色」带给人的一些感觉。那个年代的白人讲到白色,真是难免种族歧视。另外,意外知道了 albatross around one’s neck 这个俗语的出处。 Issue 28|第43&44章:人的欲望和思想幻化成生物的比喻,古已有之。Moby Dick 中这个比喻的加上了普罗米修斯,真是一大创新,普罗米修斯承受的惩罚,不正象征着人生的某种本质吗? God help thee, old man, thy thoughts have created a creature in thee; and he whose intense thinking thus makes him a Prometheus; a vulture feeds upon that heart for ever; that vulture the very creature he creates. —Chapter 44 Issue 29|第45章:果然那个年代的小说是能当电视剧看的,这一集讲了一堆故事证明抹香鲸的凶猛。 Issue 30|第46&47章+第48章一小部分:喜欢47章中这一段关于Fate / Free Will / Chance 的比喻。 There lay the fixed threads of the warp subject to but one single, ever returning, unchanging vibration, and that vibration merely enough to admit of the crosswise interblending of other threads with its own. This warp seemed necessity; and here, thought I, with my own hand I ply my own shuttle and weave my own destiny into these unalterable threads. Meantime, Queequeg’s impulsive, indifferent sword, sometimes hitting the woof slantingly, or crookedly, or strongly, or weakly, as the case might be; and by this difference in the concluding blow producing a corresponding contrast in the final aspect of the completed fabric; this savage’s sword, thought I, which thus finally shapes and fashions both warp and woof; this easy, indifferent sword must be chance—aye, chance, free will, and necessity—nowise incompatible—all interweavingly working together. The straight warp of necessity, not to be swerved from its ultimate course—its every alternating vibration, indeed, only tending to that; free will still free to ply her shuttle between given threads; and chance, though restrained in its play within the right lines of necessity, and sideways in its motions directed by free will, though thus prescribed to by both, chance by turns rules either, and has the last featuring blow at events. —Chapter 47 Issue 31|第48章最后部分:没想到第一次下海捕鲸就如此惊心动魄,这还不是 Moby Dick,就差点船毁人亡。 Though truly vivacious, tumultuous, ostentatious little Flask would now and then stamp with impatience; but not one added heave did he thereby give to the negro’s lordly chest. So have I seen Passion and Vanity stamping the living magnanimous earth, but the earth did not alter her tides and her seasons for that. —Chapter 48 Issue 32|第49&50章:这两章是第一次下海捕鲸的余韵。49 章,死里逃生后,Ishmael 问了Queequeg,二副和三副,这种情况是正常的吗,这三位告诉他,非常常见。目的应该是在 Moby Dick 出现之间制造一些气氛。50章主要讲 Captain Ahab 的私人部队,相对平淡。 Issue 33|第51&52章:Moby Dick 在月光下的喷出的银色水柱,让人不经想起盖茨比隔水遥望的绿光。都是可望而不可及的幻象。和前者一样,后者的凝视当中其实也包含着某种报复的欲望。 Mysteriously jetted into the clear moonlight, or starlight, as the case might be; disappearing again for one whole day, or two days, or three; and somehow seeming at every distinct repetition to be advancing still further and further in our van, this solitary jet seemed for ever alluring us on. —Chapter 51 These temporary apprehensions, so vague but so awful, derived a wondrous potency from the contrasting serenity of the weather, in which, beneath all its blue blandness, some thought there lurked a devilish charm, as for days and days we voyaged along, through seas so wearily, lonesomely mild, that all space, in repugnance to our vengeful errand, seemed vacating itself of life before our urn-like prow. —Chapter 51 这里的乌鸦,让我想起了太宰治写的日比谷会馆的「乌鸦」。虽然前者更多是一种预兆,后者其实指人,但都是让人喘不过气来的感觉。当然我想太宰治心中的乌鸦不是 Raven,是 Crow? Close to our bows, strange forms in the water darted hither and thither before us; while thick in our rear flew the inscrutable sea-ravens. And every morning, perched on our stays, rows of these birds were seen; and spite of our hootings, for a long time obstinately clung to the hemp, as though they deemed our ship some drifting, uninhabited craft; a thing appointed to desolation, and therefore fit roosting-place for their homeless selves. And heaved and heaved, still unrestingly heaved the black sea, as if its vast tides were a conscience; and the great mundane soul were in anguish and remorse for the long sin and suffering it had bred. —Chapter 51 环游世界:历经千难万险回到起点,我们离开的地方永远在我们前方。 Round the world! There is much in that sound to inspire proud feelings; but whereto does all that circumnavigation conduct? Only through numberless perils to the very point whence we started, where those that we left behind secure, were all the time before us. —Chapter 52 Issue 34|第53章+第54章一小部分:Gam在现在的词典上当然能查到了,哈哈哈,而且有一个意思还真的和鲸鱼有关。不过详细的含义确实不像书中解释的这样。 But what is a Gam? You might wear out your index-finger running up and down the columns of dictionaries, and never find the word. Dr. Johnson never attained to that erudition; Noah Webster’s ark does not hold it. Nevertheless, this same expressive word has now for many years been in constant use among some fifteen thousand true born Yankees. Certainly it needs a definition, and should be incorporated into the Lexicon. With that view, let me learnedly define it. GAM. Noun—A social meeting of two (or more) Whale-ships, generally on a cruising-ground; when, after exchanging hails, they exchange visits by boats’ crews: the two captains remaining, for the time, on board of one ship, and the two chief mates on the other. —Chapter 53 Issue 35&36|第54章剩余部分:54章是客栈里讲的传奇故事,有一种风陵渡口讲神雕大侠的感觉。这一章把 Moby Dick 神化了。 Issue 37|第55&56章:这两章讲了前人描绘的鲸鱼的样貌,第55章主要讲错误百出的鲸鱼图像,第56章讲相对逼真的图像。作者认为法国画家 Garnery (根据 Powermobydick.com, 应该是 Ambroise Louis Garneray )的两幅图相对精确,参考图如下。 Pic1. Peche du Cachalot by Garneray from powermobydick.com Pic2. South Sea Whale Fishery by Garneray from powermobydick.com 另外两幅作者认为值得一提的图如下: Pic3. Whaler at Anchor by Durand from powermobydick.com Pic4. Balenier Français en Peche by Durand from powermobydick.com Issue 38|第57–59章:继续阅读海洋生物百科全书。第 58 章的比喻非常精彩。 Noah’s flood is not yet subsided; two thirds of the fair world it yet covers. —Chapter 58 Consider all this; and then turn to this green, gentle, and most docile earth; consider them both, the sea and the land; and do you not find a strange analogy to something in yourself? For as this appalling ocean surrounds the verdant land, so in the soul of man there lies one insular Tahiti, full of peace and joy, but encompassed by all the horrors of the half known life. —Chapter 58 Issue 39|第60&61章:第60章讲了许多关于捕鲸索的细节,第61章记录了一次捕鲸过程。虽然知道这是过去,知道本书是虚构,但仍然觉得捕鲸实在是太残忍:那头有如在午后悠闲地抽着烟的乡绅的抹香鲸,究竟犯了什么错,要遭此厄运。 喜欢第60章的这个隐喻:风暴之前的平静,比风暴更可怕。生活的本身充满各种危险。 Again: as the profound calm which only apparently precedes and prophesies of the storm, is perhaps more awful than the storm itself; for, indeed, the calm is but the wrapper and envelope of the storm; and contains it in itself, as the seemingly harmless rifle holds the fatal powder, and the ball, and the explosion; so the graceful repose of the line, as it silently serpentines about the oarsmen before being brought into actual play—this is a thing which carries more of true terror than any other aspect of this dangerous affair. But why say more? All men live enveloped in whale-lines. All are born with halters round their necks; but it is only when caught in the swift, sudden turn of death, that mortals realize the silent, subtle, ever-present perils of life. And if you be a philosopher, though seated in the whale-boat, you would not at heart feel one whit more of terror, than though seated before your evening fire with a poker, and not a harpoon, by your side. —Chapter 60 Issue 40|第62&63章+第64章一小部分:第62&63两章又是对前文一些细节的补充说明,这种写法今天看起来还真有点新鲜。 Issue 41|第64章剩余部分+第65章:作者在第65章最后对「点着鲸油灯吃鲸鱼肉的(残酷)场景」作了一系列类比,让我想起来拿螃蟹钳子挖蟹肉吃的场景。 Issue 42|第66–68章:第66&67章讲捕鲸船在捕杀一头鲸鱼之后的作业:宰杀鲨鱼、割膘。第68章讲鲸鱼皮,里面对鲸鱼皮上的花纹与象形文字的比较,让我想起了卫斯理的一部小说《命运》,没记错的话,这部卫斯理小说的悬念在于某地岩石炸开之后呈现出的花纹和主人公为当地设计的建筑群图一样,为什么会出现这种几乎不可能是巧合的事情? 也很喜欢作者称赞鲸鱼「生活在这个世界上,却没有成为这个世界的一部分」这个视角。 It does seem to me, that herein we see the rare virtue of a strong individual vitality, and the rare virtue of thick walls, and the rare virtue of interior spaciousness. Oh, man! admire and model thyself after the whale! Do thou, too, remain warm among ice. Do thou, too, live in this world without being of it. Be cool at the equator; keep thy blood fluid at the Pole. Like the great dome of St. Peter’s, and like the great whale, retain, O man! in all seasons a temperature of thine own. —Chapter 68 Issue 43|第69–71章:第69章对于传统的隐喻,例子有些像刻舟求剑,但角度有些不一样。第71章中的疯疯癫癫的「大天使加百利」让我想到了阿西莫夫的机器人系列其中一篇讲到机器人成立自己的宗教。 Issue 44|第72章:这一章暹罗连体人的隐喻,道出了人类互相依存的本质。读到这里,我再回想之前听说的作者的话「你以跳蚤为题,决然写不出一部传世的伟大作品,尽管曾经有许多人这样试过」,感觉这其实并不是跳蚤小而鲸鱼大所导致的,而是因为捕鲸业者要做的事情太多,而对于跳蚤的生活,人类并没有多少参与。 Issue 45|第73章:拿洛克和康德的脑袋来比喻两头鲸鱼的脑袋,也是有意思。 As before, the Pequod steeply leaned over towards the sperm whale’s head, now, by the counterpoise of both heads, she regained her even keel; though sorely strained, you may well believe. So, when on one side you hoist in Locke’s head, you go over that way; but now, on the other side, hoist in Kant’s and you come back again; but in very poor plight. Thus, some minds for ever keep trimming boat. Oh, ye foolish! Throw all these thunder-heads overboard, and then you will float light and right. —Chapter 73 Issue 46|第74&75章:这两张对照了抹香鲸(Sperm Whale)和露脊鲸(Right Whale)的脑袋。下面是从 Power Moby-Dick 找到的参考图链接: 抹香鲸脑袋与露脊鲸脑袋对照图 下面这段话让我想起了 Parfit 在 Reasons and Persons 一书中关于裂脑人的思想实验: How is it, then, with the whale? True, both his eyes, in themselves, must simultaneously act; but is his brain so much more comprehensive, combining, and subtle than man’s, that he can at the same moment of time attentively examine two distinct prospects, one on one side of him, and the other in an exactly opposite direction? If he can, then is it as marvellous a thing in him, as if a man were able simultaneously to go through the demonstrations of two distinct problems in Euclid. Nor, strictly investigated, is there any incongruity in this comparison. —Chapter 74 是啊,为什么要开阔自己的心灵呢?Subtilize it。 Is it not curious, that so vast a being as the whale should see the world through so small an eye, and hear the thunder through an ear which is smaller than a hare’s? But if his eyes were broad as the lens of Herschel’s great telescope; and his ears capacious as the porches of cathedrals; would that make him any longer of sight, or sharper of hearing? Not at all.—Why then do you try to “enlarge” your mind? Subtilize it. —Chapter 74 另外,这两天事多,有些看不动,推进很慢。感觉经典必须在心态相对放松的情况下阅读。可是如果经典不能拯救那些在痛苦中的人,经典因何称其为经典?别的原因是什么?或者说,经典可以作为那些最终能够拯救灵魂的作品的种子? Issue 47|第76–78章:这三章讲鲸头的构造、鲸脑油的存储位置以及提取方式,顺带讲到了一起事故,不过落难的 Tashtego 最终被 Queequeg 所救,感觉 Queequeg 真是大神一样的人物,但这小说本身有宿命观,一想到最终连他也死去就非常伤神。 因为这起事故,导致抹香鲸的脑袋沉入大海,这又是一种预兆。前文说船一边挂抹香鲸脑袋,一边挂露脊鲸脑袋就不会沉,现在抹香鲸的脑袋没了。 Issue 48|第79&80章:化身 Ishmael 的作者话也有励志功效: I try all things; I achieve what I can. —Chapter 79 额头皱纹多+发际线后移原来这么神圣: Few are the foreheads which like Shakespeare’s or Melancthon’s rise so high, and descend so low, that the eyes themselves seem clear, eternal, tideless mountain lakes; and all above them in the forehead’s wrinkles, you seem to track the antlered thoughts descending there to drink, as the Highland hunters track the snow prints of the deer. —Chapter 79 抹香鲸的天才之处在于它没有刻意去证明自己是天才: But how? Genius in the Sperm Whale? Has the Sperm Whale ever written a book, spoken a speech? No, his great genius is declared in his doing nothing particular to prove it. It is moreover declared in his pyramidical silence. —Chapter 79 第79章化身为 Ishmael 的作者说:I but put that brow before you. Read it if you can. 事实上能够做到 put that brow before you (in text only) 已经非常困难了,作者正如他自己对抹香鲸的描述一般,天才。 Issue 49&50|第81章:这句很有喜感,星巴克与咖啡壶:“Not that,” said Stubb, “no, no, it’s a coffee-pot, Mr. Starbuck; …” —Chapter 81 Carrying coals to Newcastle 这俗语就是「往山西贩煤」吧! 生命在体内流干,又是一个绝妙的比喻…… Not so with the whale; one of whose peculiarities it is, to have an entire nonvalvular structure of the blood-vessels, so that when pierced even by so small a point as a harpoon, a deadly drain is at once begun upon his whole arterial system; and when this is heightened by the extraordinary pressure of water at a great distance below the surface, his life may be said to pour from him in incessant streams. —Chapter 81 Oh! many are the Fin-Backs, and many are the Dericks, my friend. —Chapter 81 Issue 51|第82–84章:感觉很多工作都是这样:There are some enterprises in which a careful disorderliness is the true method. —Chapter 82 Issue 52|第85章:简单不意味着容易啊:I have ever found your plain things the knottiest of all. 思想深邃的人,在思考问题的时候,脑袋上会冒出若隐若现的水汽?And I am convinced that from the heads of all ponderous profound beings, such as Plato, Pyrrho, the Devil, Jupiter, Dante, and so on, there always goes up a certain semi-visible steam, while in the act of thinking deep thoughts. Issue 53|第86章:本章主要讲鲸鱼的尾巴,最后一段套用了出埃及记中上帝对摩西说的一段话,就此把鲸鱼比作了上帝。 Issue 54&55|第87章:没有哪件蠢事人类没有做过: …there is no folly of the beasts of the earth which is not infinitely outdone by the madness of men. —Chapter 87 But even so, amid the tornadoed Atlantic of my being, do I myself still for ever centrally disport in mute calm; and while ponderous planets of unwaning woe revolve round me, deep down and deep inland there I still bathe me in eternal mildness of joy. —Chapter87 Issue 56|第88&89章:耶鲁与哈佛: Like a mob of young collegians, they are full of fight, fun, and wickedness, tumbling round the world at such a reckless, rollicking rate, that no prudent underwriter would insure them any more than he would a riotous lad at Yale or Harvard. —Chapter 88 雄性群与雌性群的区别: Another point of difference between the male and female schools is still more characteristic of the sexes. Say you strike a Forty-barrel-bull—poor devil! all his comrades quit him. But strike a member of the harem school, and her companions swim around her with every token of concern, sometimes lingering so near her and so long, as themselves to fall a prey. —Chapter 88 又是一种隐喻——法律的全部即占有: Is it not a saying in every one’s mouth, Possession is half of the law: that is, regardless of how the thing came into possession? But often possession is the whole of the law. —Chapter 89 Issue 57|第90&91章:Stubb 用计赚了点龙涎香,但 Ahab 显然毫无兴趣。 Issue 58|第92&93章:第92章讲从龙涎香开始讲到了与鲸相关的气味,乳香(frankincense)和没药(myrrh)都提到了。 第93章讲一个黑人小伙计被大海淹死了灵魂,这种状态特别像印象中的一氧化碳中毒。 He saw God’s foot upon the treadle of the loom, and spoke it; and therefore his shipmates called him mad. So man’s insanity is heaven’s sense; and wandering from all mortal reason, man comes at last to that celestial thought, which, to reason, is absurd and frantic; and weal or woe, feels then uncompromised, indifferent as his God. —Chapter 93 Issue 59|第94&95章:最佳减压玩具:鲸脂。 Squeeze! squeeze! squeeze! all the morning long; I squeezed that sperm till I myself almost melted into it; I squeezed that sperm till a strange sort of insanity came over me; and I found myself unwittingly squeezing my co-laborers’ hands in it, mistaking their hands for the gentle globules. Such an abounding, affectionate, friendly, loving feeling did this avocation beget; that at last I was continually squeezing their hands, and looking up into their eyes sentimentally; as much as to say,—Oh! my dear fellow beings, why should we longer cherish any social acerbities, or know the slightest ill-humor or envy! Come; let us squeeze hands all round; nay, let us all squeeze ourselves into each other; let us squeeze ourselves universally into the very milk and sperm of kindness. —Chapter 94 Issue 60|第96–98章:煮豆燃豆萁,豆在釜中泣:Like a plethoric burning martyr, or a self-consuming misanthrope, once ignited, the whale supplies his own fuel and burns by his own body. —Chapter 96 人生不如意事常八九:The sun hides not the ocean, which is the dark side of this earth, and which is two thirds of this earth. So, therefore, that mortal man who hath more of joy than sorrow in him, that mortal man cannot be true—not true, or undeveloped. With books the same. —Chapter 96 《传道书》中 All is vanity 和佛教「四大皆空」「五蕴皆空」是不是一个意思? And there is a Catskill eagle in some souls that can alike dive down into the blackest gorges, and soar out of them again and become invisible in the sunny spaces. And even if he for ever flies within the gorge, that gorge is in the mountains; so that even in his lowest swoop the mountain eagle is still higher than other birds upon the plain, even though they soar. —Chapter 96 第97章看完,总有一种香薰来自捕鲸船的感觉。 第98章讲轮回,让人想起了加缪的西西弗神话。 Issue 61|第99章:这一章里出现的每个人都对 Ahab 先前钉在桅杆上的金币念叨了一番。其实每个人说的都是自己内心的投射。 Stubb 的占星学: Look you, Doubloon, your zodiac here is the life of man in one round chapter; and now I’ll read it off, straight out of the book. Come, Almanack! To begin: there’s Aries, or the Ram—lecherous dog, he begets us; then, Taurus, or the Bull—he bumps us the first thing; then Gemini, or the Twins—that is, Virtue and Vice; we try to reach Virtue, when lo! comes Cancer the Crab, and drags us back; and here, going from Virtue, Leo, a roaring Lion, lies in the path—he gives a few fierce bites and surly dabs with his paw; we escape, and hail Virgo, the Virgin! that’s our first love; we marry and think to be happy for aye, when pop comes Libra, or the Scales—happiness weighed and found wanting; and while we are very sad about that, Lord! how we suddenly jump, as Scorpio, or the Scorpion, stings us in rear; we are curing the wound, when whang come the arrows all round; Sagittarius, or the Archer, is amusing himself. As we pluck out the shafts, stand aside; here’s the battering-ram, Capricornus, or the Goat; full tilt, he comes rushing, and headlong we are tossed; when Aquarius, or the Water- bearer, pours out his whole deluge and drowns us; and to wind up with Pisces, or the Fishes, we sleep. There’s a sermon now, writ in high heaven, and the sun goes through it every year, and yet comes out of it all alive and hearty. Jollily he, aloft there, wheels through toil and trouble; and so, alow here, does jolly Stubb. —Chapter 99 Issue 62|第100章:鲸鱼一个不小心,你一条胳膊就没了,好比人类一不小心就踩死了蚂蚁,人工智能一不小心就让人类灭绝,都不是有意的,甚至都没注意到。 Do you know, gentlemen, that the digestive organs of the whale are so inscrutably constructed by Divine Providence, that it is quite impossible for him to completely digest even a man’s arm? And he knows it too. So that what you take for the White Whale’s malice is only his awkwardness. For he never means to swallow a single limb; he only thinks to terrify by feints. —Chapter 100 感觉 Enderby 号的船长和外科医生都是那种真话里夹着玩笑还不招人讨厌的类型。 Issue 63|第101&102章:第101章对英国捕鲸船以及他们的前辈荷兰捕鲸船上供应的食品酒水的分析,让我觉得在看读库的某类文章。 真·太阳像一把金梭,不过织的不是什么生活:Through the lacings of the leaves, the great sun seemed a flying shuttle weaving the unwearied verdure. —Chapter 102 Issue 64|第103&104章:第104章终于看到了鲸和蚂蚁跳蚤的对比。 Applied to any other creature than the Leviathan—to an ant or a flea—such portly terms might justly be deemed unwarrantably grandiloquent. But when Leviathan is the text, the case is altered. —Chapter 104 To produce a mighty book, you must choose a mighty theme. No great and enduring volume can ever be written on the flea, though many there be who have tried it. —Chapter 104 Issue 65|第105&106章:看到这句话,心中总是抹不去一个疑问:物种层面的 immortal 还算是 immortal 吗?我觉得只有从人类自诩万物之灵的角度,把其他每一类生物当成一个整体,这种说法才成立。同样角度来看,如果人类自认与其他动物有所区别,就不要老想着物种延续,事实上个人是个人,物种是物种。 Wherefore, for all these things, we account the whale immortal in his species, however perishable in his individuality. —Chapter 105 Issue 66|第107&108章:这两章讲那个手艺精湛的老木匠给船长做假腿的事。 Issue 67|第109&110章:Queequeg 的临终遗言真让人伤心。不过他复原之后的自信确实有气概: In a word, it was Queequeg’s conceit, that if a man made up his mind to live, mere sickness could not kill him: nothing but a whale, or a gale, or some violent, ungovernable, unintelligent destroyer of that sort. —Chapter 110 Issue 68|第111–113章:铁匠的悲惨命运和船的悲惨命运联结在一起了。满载伤心的人的船,为什么就不能有个美好的结局呢? Issue 69|第114–117章:这几章算暴风雨之前的平静?覆灭之前的收获? Issue 70|第118&119章:至此,为了追捕 Moby Dick,Ahab 船长加入了明教(其实是祆教),想到最后的结局,确实能让人想起「焚我残躯,熊熊圣火」。也不知道金庸在写《倚天屠龙记》之前有没有看过 Moby Dick。 Issue 71|第120–124章:看了第123章后,觉得星巴克选这个店名不是没有道理,其实 Starbuck 更像是大多数人的状态。像 Ahab 的恐怕只有乔布斯那种神人或者疯子。 这句话让我想起了,很多人会说的「连死都不怕,还有什么可怕?」,事实上比死亡可怕的事太多了: As for the men, though some of them lowly rumbled, their fear of Ahab was greater than their fear of Fate. —Chapter 124 Issue 72|第125&126章:测量绳断了,水手落水没救上来,救生器也因为经久不用而沉了,不得不用 Queequeg 的棺材来改做救生器,不良预兆一再叠加。 Issue 73|第127–129章:Ahab 执念如此之重,以至于最终只能和 Pip 说话(某种程度上算自言自语吧?),而 Pip 其实更为不幸,唉。 Ahab 连人都不愿意救,这种执念实在令人心寒。 Issue 74|第130&131章:下面这句中的 dinner 的英文注释事 the noon meal,让我再次觉得澳式英语中很多词都来自水手英语,包括见面称呼 mate 也是水手打招呼的习惯说法。 He ate in the same open air; that is, his two only meals,—breakfast and dinner: supper he never touched; nor reaped his beard; which darkly grew all gnarled, as unearthed roots of trees blown over, which still grow idly on at naked base, though perished in the upper verdure. —Chapter 130 Issue 75&76|第132&133章:「整个太平洋也难以装下一滴如此珍贵的眼泪。」这种修辞现在听起来确实俗套,但本书会不会就是此类修辞的源头呢? From beneath his slouched hat Ahab dropped a tear into the sea; nor did all the Pacific contain such wealth as that one wee drop. —Chapter 132 在我看来,当 Ahab 放弃救人的那一刻就已经再也无法回头了,在此之前永远都还有回去的机会。 虽然有点残忍,但我还是想说「像被大象踩过一样」这样的比喻太有意思了: Dragged into Stubb’s boat with blood-shot, blinded eyes, the white brine caking in his wrinkles; the long tension of Ahab’s bodily strength did crack, and helplessly he yielded to his body’s doom: for a time, lying all crushed in the bottom of Stubb’s boat, like one trodden under foot of herds of elephants. —Chapter 133 Starbuck 和 Stubb 押头韵,和 Flask 押尾韵,这一定是故意的吧。 Issue 77|第134章:突然又想起了澳式英语中的 She‘ll be right. 当中代词 She 不一定指女性,可以看作是 it,是不是来自负责瞭望的水手发现鲸鱼后那一句 There she blows! 或者类似的用法呢? They were one man, not thirty. 书中 man 经常用来指船,如果读中文估计就没办法读出这句话中这种奇妙的双关了。 Issue 78&79|第135章&Epilogue:最后一章终于读完,终于用五千年的时间达到了与巨大空间的匹配。 Now small fowls flew screaming over the yet yawning gulf; a sullen white surf beat against its steep sides; then all collapsed, and the great shroud of the sea rolled on as it rolled five thousand years ago. —Chapter 135 Ahab 在放弃救人之后,当然非死不可,而 Moby Dick 自然也不能活着。虽然两者的死最终只让人看到了 Ahab 的渺小以及人类的渺小。 想想看,如果 Ahab 性格再好一点,整本 Moby Dick 就变成《老人与海》加长版了。不过这样的篇幅写老人与海就不合适了。 最终 Ishmael 获救是自然的事:总得有人把故事讲下去。不过被 Queequeg 的棺材所救也算应了这段缘分,毕竟两人按照 Queegueg 王子家的习俗结过婚了。 It was the devious-cruising Rachel, that in her retracing search after her missing children, only found another orphan. —Epilogue 读完了 Moby Dick, 拿到了 Power Moby Dick颁发的证书。从此,我可以说:虽然我没有完整读完红楼梦,但我读完了 Moby Dick。 Certificate of Completion from Power Moby Dick 庆祝自己读完 Moby Dick,专程去书店买了一本金边精装版。店员听说我今天刚读完,都特别欢乐,全是「真为你高兴」的表情。😊 Moby Dick 精装版 FINIS.
literature 白鲸 经典 美国文学 英文原版
十二猴子 (1995) Eggplant.place 豆瓣 TMDB Min reol IMDb
Twelve Monkeys
8.1 (707 个评分) 导演: 特瑞·吉列姆 演员: 布鲁斯·威利斯 / 玛德琳·斯托
其它标题: Twelve Monkeys / 未来总动员(台)
公元2035年,人类被12只猴子军研制的一种病毒侵袭,大部分人类都在这场病毒灾难中死亡,只有少数人侥幸逃生,但也只能在阴暗的地下,苟且偷生。
科学家们决定派人穿越时光回到1996年追查12只猴子军的来历。囚徒詹姆斯·科尔(布鲁斯·威利斯 Bruce Willis 饰)被 挑选为志愿者。阴差阳错,科尔回到了1990年,当他向当时的人们描述未来的那场大灾难时,被当作精神病捉了起来并被医生凯瑟琳·雪莉(玛德琳·斯通 Madeleine Stowe 饰)诊断为精神分裂症。科尔在病友杰弗里·戈因斯帮助下逃脱,回到了未来。因为没查清12只猴子军的来历,科尔再次被派回了1996年。
科尔这次发现了12只猴子军的起源地在费城,他找到了医生凯瑟琳,二人一起展开了追查12只猴子军的冒险之旅!
异次元骇客 (1999) 豆瓣 TMDB IMDb
The Thirteenth Floor
8.0 (381 个评分) 导演: 约瑟夫·鲁斯纳克 演员: 克雷格·比尔克 / 阿明·缪勒-斯塔尔
其它标题: 13층 / 13F
十三,一个听起来就有些阴冷的数字。在一座大厦的第十三层,科学家道格拉斯·霍尔(克雷格·比尔克 饰)和汉农·富勒(阿明·缪勒-斯塔尔 饰)用电脑模拟出一个逼真的1937年的洛杉矶,他们可以通过电脑进入这个虚拟世界,真实地体验1937年的生活与自己。然而一个夜里,富勒被人杀死,种种线索都表明似乎是霍尔所为。可霍尔却对当天夜里的事情全无记忆。这时一个自称是富勒女儿的女人又神秘出现,可霍尔从未听富勒说过自己有女儿……为了找到凶手明晓真相,霍尔循着富勒留下的线索来到虚拟世界中,他离真相越来越近了……近到窒息……
黑客帝国 (1999) 豆瓣 IMDb TMDB Min reol Eggplant.place neoabhor
The Matrix
9.0 (2222 个评分) 导演: 莉莉·沃卓斯基 / 拉娜·沃卓斯基 演员: 基努·里维斯 / 劳伦斯·菲什伯恩
其它标题: The Matrix / 22世纪杀人网络(港)
不久的将来,网络黑客尼奥对这个看似正常的现实世界产生了怀疑。他结识了黑客崔妮蒂,并见到了黑客组织的首领墨菲斯。墨菲斯告诉他,现实世界其实是由一个名叫“母体”的计算机人工智能系统控制,人们就像他们饲养的动物,没有自由和思想,而尼奥就是能够拯救人类的救世主。可是,救赎之路从来都不会一帆风顺,到底哪里才是真实的世界?如何才能打败那些超人一样的特勤?尼奥是不是人类的希望?这是黑客的帝国,程序和代码欢迎大家的到来。
人工智能 (2001) 豆瓣 TMDB Min reol
Artificial Intelligence: AI
8.2 (1095 个评分) 导演: 史蒂文·斯皮尔伯格 演员: 海利·乔·奥斯蒙 / 弗兰西丝·奥康纳
其它标题: Artificial Intelligence: AI / AI人工智慧
21世纪中期,由于温室效应,南北极冰川融化,地球上很多城市被淹没。此时,人类科技已经高度发达,人工智能机器人就是人类发明出来用以应对恶劣自然环境的科技手段之一,而且,机器人制造技术已经高度发达,先进的机器人不但拥有可以乱真的人类外表,还能感知自身的存在。
莫妮卡的儿子马丁重病住院,生命危在旦夕,为了缓解伤痛的心情,她领养了机器人小孩大卫(海利•乔•奥斯蒙特 饰),大卫的生存使命就是爱她。马丁苏醒,恢复健康,回到了家里,一系列的事情使大卫“失宠”,最后被莫妮卡抛弃。
在躲过机器屠宰场的残酷追杀后,大卫在机器情人乔(裘德•洛 饰)的帮助下,开始寻找自己的生存价值:渴望变成真正的小孩,重新回到莫妮卡妈妈的身边。谁也不知道他能否完成自己的心愿,脱胎换骨成为真正的人,等待他们的只是凶吉难料的旅程……
千钧一发 (1997) 豆瓣 IMDb Min reol TMDB
Gattaca
8.6 (996 个评分) 导演: 安德鲁·尼科尔 演员: 伊桑·霍克 / 乌玛·瑟曼
其它标题: Gattaca / 变种异煞(港)
未来的世界,科技的力量胜过一切,基因决定命运,几乎成为金科玉律。不幸文森特(伊桑•霍克 Ethan Hawke 饰)是一个基因不良的人,出生以来就决定了他近视和心脏病的缺陷,他只能活到30岁。于是父母为文森特增添了一个有着优良基因的弟弟。
文森特的梦想是漫游太空,然而恶劣的基因令他无法圆梦,直到他遇到了太空中心的杰罗姆(裘德•洛 Jude Law 饰)。杰罗姆有优秀的基因,却在一次意外中半身瘫痪。二人决定调换身份,文森特千方百计隐藏自己的基因信息,每天都认真清洗掉自己的皮屑毛发,不暴露任何蛛丝马迹。另一方面,杰罗姆帮他筹备进入太空前需要检查的基因物品。事情进展得非常顺利,然而一桩谋杀案和一根睫毛,让事情节外生枝。
2020年11月10日 看过
那个医生是心怀大爱的,相反,Vincent 的弟弟让人恶心。随手从自己的观影单中挑了一部看,没想到如此精彩,真是不过时的经典。
1997 反乌托邦 基因 科幻 经典
百年孤独 Goodreads 豆瓣
Cien años de soledad
9.5 (1020 个评分) 作者: [哥伦比亚] 加西亚·马尔克斯 译者: 范晔 南海出版公司 2011 - 6
《百年孤独》是魔幻现实主义文学的代表作,描写了布恩迪亚家族七代人的传奇故事,以及加勒比海沿岸小镇马孔多的百年兴衰,反映了拉丁美洲一个世纪以来风云变幻的历史。作品融入神话传说、民间故事、宗教典故等神秘因素,巧妙地糅合了现实与虚幻,展现出一个瑰丽的想象世界,成为20世纪最重要的经典文学巨著之一。1982年加西亚•马尔克斯获得诺贝尔文学奖,奠定世界级文学大师的地位,很大程度上乃是凭借《百年孤独》的巨大影响。
The Old Man and the Sea 豆瓣
作者: Ernest Hemingway Vintage Classics 2007 - 9
Set in the Gulf Stream off the coast of Havana, Hemingway's magnificent fable is the tale of an old man, a young boy and a giant fish. This story of heroic endeavour won Hemingway the Nobel Prize for Literature. It stands as a unique and timeless vision of the beauty and grief of man’s challenge to the elements. (20040927)
2020年3月3日 已读
如海明威自己所说,他写了一个真正的老人,一个真正的男孩,一片真正的海,这足以象征很多东西。如老人自己所说:被打败是如此轻松。每一个读者都被海明威打败了吧,而他没费吹灰之力。
earnesthemingway 经典 老人与海 英文版
爱玛 (2020) 豆瓣 TMDB
Emma.
6.7 (178 个评分) 导演: 奥特姆·代·怀尔德 演员: 安雅·泰勒-乔伊 / 强尼·弗林
其它标题: Emma. / EMMA:上流贵族(港)
21岁的艾玛(安雅·泰勒-乔伊 Anya Taylor-Joy 饰)一看就是一个聪明的姑娘,脑袋里塞满的全都是古灵精怪的点子。艾玛最大的兴趣爱好就是给身边的朋友们牵线搭桥,最近,她把目标放在了自己的好友哈莉特(米娅·高斯 Mia Goth 饰)的身上。虽然哈莉特已经有了 心上人,但艾玛还是千方百计的想要将有些古怪的招风耳神父埃尔顿(乔什·奥康纳 Josh O'Connor 饰)推荐给自己的好友。
虽然艾玛总是沉浸于浪漫的幻想之中,但她却坚信自己并不会走入婚姻。艾玛那英俊而又活泼的姐夫的弟弟奈特利(约翰尼·弗林 Johnny Flynn 饰)吸引了哈莉特的注意,而另一位名叫弗兰克(卡勒姆·特纳 Callum Turner 饰)的男子则开始让艾玛的不婚主义开始动摇。
致命的自负 豆瓣 谷歌图书 Goodreads
The Fatal Conceit
8.7 (27 个评分) 作者: [英] 哈耶克 译者: 冯克利 / 胡晋华 中国社会科学出版社 2000 - 9
1978年,年届80高龄,与形形色色的社会主义战斗了一生的哈耶克,希望让这场论战有个了断。他设想举行一次正式的大辩论,地点很可能是在巴黎,让社会主义的主要理论家与知识界中赞成市场秩序的领军人物对垒。他们所要讨论的问题是:“社会主义是错误的吗?”赞成市场秩序的人将会证明,不管是以科学、事实还是逻辑为根据,社会主义都是错误的,而且历来如此;本世纪社会主义思想在许多实践领域的应用屡屡遭受的失败,从整体上说便是这些科学谬误的直接后果。哈耶克把支持自由市场的主要论点写在一份宣言里,然后又压缩成了这本小书。
孙子兵法 豆瓣 Goodreads
9.3 (6 个评分) 作者: 孙武 译者: 陈曦 译注 中华书局 2011 - 9
《孙子兵法》十三篇涉及军事理论、实践各个方面,内容博大精深,思想深邃富瞻,逻辑缜密严谨,既是我国古代军事文化遗产中的瑰宝,又是我国优秀传统文化的重要组成部分。本书以杨炳安先生的《十一家注孙子校理》为底本,吸取古今整理、注释、校勘的优秀成果,对《孙子兵法》全文进行注译,每篇逐一题解,资料丰富,解说详尽,尤其是将孙子思想放在先秦诸子、先秦文化的大背景下加以阐发,颇多新论。这是一部学习、研读《孙子兵法》的优秀读本。
大教堂与集市 豆瓣
The Cathedral & the Bazaar: Musings on Linux and Open Source by an Accidental Revolutionary
8.5 (28 个评分) 作者: [美国] Eric S·Raymond 译者: 卫剑钒 机械工业出版社 2014 - 5
当代软件技术领域最重要的著作,中文版首次出版!
《大教堂与集市》是开源运动的《圣经》,颠覆了传统的软件开发思路,影响了整个软件开发领域。作者Eric S. Raymond是开源运动的旗手、黑客文化第一理论家,他讲述了开源运动中惊心动魄的故事,提出了大量充满智慧的观念和经过检验的知识,给所有软件开发人员带来启迪。本书囊括了作者最著名的“五部曲”,并经过作者的全面更新,增加了大量注释,提高了可读性,是经典收藏。
开源运动对软件业和互联网带来了巨大影响,本书作为开源运动的独立宣言,其影响力远远超出编程领域,如果想在互联网时代做生意,这本书是必读经典。
详细内容:
本书是开源运动的独立宣言,它清晰、透彻和准确地描述了开源运动的理论与实际应用,对开源软件运动的成功和Linux操作系统的广泛采用,都起到了至关重要的作用。
作者Eric S. Raymond是开源运动和黑客文化的元老级人物,他是INTERCAL编程语言的主要创作者之一,是Fetchmail程序的作者,并为EMACS编辑器作出过贡献。1997年以后,他成为开放源代码运动的主要理论家,以及开放源代码促进会的主要创办人之一。
作者观察到,在互联网世界里,有一种与传统软件开发模式(大教堂模式)截然不同的全新的模式:集市模式。大教堂模式是封闭的、垂直的、集中式的开发模式,反映一种由权利关系所预先控制的层级制度;而集市模式则是并行的、点对点的、动态的多人协同开发模式,开发者之间通常仅仅靠互联网联系,在这种貌似混乱而无序的开发环境中,居然产生了质量极高和极具效率与生命力的软件,产生了诸如Linux这种世界级的操作系统,这是怎么做到的呢?
作者通过亲自实践,研究了这种模式的成功原因和主要特点,给出了19条软件开发的真知灼见,解释了黑客愿意无偿贡献自己代码的动机,研究了开源软件的经济动力和盈利机制,并预测了软件业将必然面临的根本性变革。
作者在书中对“黑客”(hacker)这一通常被误用的称呼做了正名,指出黑客并不是计算机犯罪分子,而是醉心于软件和网络的编程高手,是乐于分享和喜欢突破极限的问题解决专家、天才发明家和艺术家。对于想要成为一名黑客的读者,作者指出了黑客应具备的基本态度、黑客和骇客的本质区别、黑客应有的格调和如何掌握黑客的基本技能,作者指出:黑客文化靠声誉运转,只有当其他黑客一致称你为黑客时,你才是黑客。
本书囊括了作者被业界称为“五部曲”的核心著作:“黑客圈简史”(A Brief History of Hackerdom)、“大教堂和大集市”(The Cathedral and the Bazaar)、“如何成为一名黑客”(How To Become A Hacker)、“开拓心智层”(Homesteading the Noosphere)和“魔法锅”(The Magic Cauldron)。其中最著名的当属“大教堂和大集市”。本书在开源运动中的地位相当于基督教的《圣经》,用黑客们的话说,这是“黑客藏经阁”的第一收藏。
本书并不只是在讲开源和黑客,所有关心软件开发和IT发展的人,都应该花些时间通读全书,书中给出了大量充满智慧的观念和有趣的知识,如命令体系、礼物文化、以少成多、内部市场、竞次、反公地模型、委员会设计、同侪声誉、模因工程、SNAFU现象、进化不利条件、软件业是服务行业、组织结构决定产品结构、准入门槛越低稳定性越高、程序员是资产而非成本等,这些内容一定会给你带来新的启示和思考。
最后生还者 复刻版 豆瓣
9.5 (140 个评分) 其它标题: 美国末日重制版 / The Last of Us Remastered 2014年7月29日
类型: 射击 / 冒险 平台: PS4 开发者: Naughty Dog, Inc.
《The Last of Us Remastered》是PS3游戏《The Last of Us》在PS4上的高清重制版。PS4版《The Last of Us Remastered》将采用1080P分辨率。拥有更高分辨率的角色建模和贴图,更出众的光影效果和细节。除了画面的大幅进化外,还有在过场动画中加入独家的导演剪辑版解说。另外还加入包括“遗弃”在内的所有DLC。
动物庄园 豆瓣
Animal Farm
9.6 (9 个评分) 作者: [英] 乔治·奥威尔 译者: 郝海龙 译言古登堡计划/华中科技大学出版社 2016 - 1
本书讲述了动物反抗人类的革命及其蜕变:曼娜庄园的动物不堪人类主人的压迫,于是赶走了庄园主,将庄园更名为“动物庄园”,并制定了“七诫”;但不久,动物的领导层内部发生了分裂,两头领头的猪为了权力而互相倾轧,胜利者一方最终成为了独裁者。被控制舆论的动物们稍有不满,便会招致血腥 的镇压,“七诫”也随之遭到篡改。最终,庄园再次沦为不平等的专制社会。
本书隶属于华中科技大学出版社与译言古登堡计划联合出品的“奥威尔作品集”。
译言古登堡计划是一个长期的、多语种的、开放的协作翻译项目。我们旨在通过众多译者的协作,翻译和出版已进入公共领域的外文经典作品,让经典在中文世界重生。 官网:http://g.yeeyan.org/
安德的游戏 豆瓣 Goodreads
Ender's Game
8.7 (122 个评分) 作者: [美] 奥森·斯科特·卡德 译者: 李毅 四川科学技术出版社 2003 - 9
可怕的外星怪物――虫族越来越严惩地威胁着地球,可是地球各国却把大量金钱和物资花在为小孩子在太空修建游戏基地上,并不断挑选年幼在孩子前往其中进行各种对抗游戏。游戏的难度不断被加大,不断有人被淘汰,教官有意孤立成绩突出的人,优秀的学员不择手段、拼命竞争……这一切的最终目的就是挑选出一个心理状态最稳定、神经最强悍的孩子。地球当局将赌注押在了这个最终的游戏天才身上,此人将获得地球远征舰队的指挥权,与虫族展开决战。 安德・维京成为了这个游戏天才,但是,大决战以他完全没有想到的方式开始了……