佛教史
巴汉对勘《法句经》 豆瓣
作者: 黄宝生 出版社: 中西书局 2015 - 5
《法句经》(Dhammapada)是巴利语三藏小部中的第二部经。这是一部早期佛教的格言诗集。这些格言诗采集自经藏各种经文中的偈颂,共有四百二十三颂,分为二十六品,每品围绕一个主题。传统认为这些格言诗都是佛陀针对某人某事有感而发,体现佛陀对世界和人生的思考和洞察。这些格言诗蕴含早期佛教的基本教义:四圣谛(苦、集、灭和道)、戒定慧和三法印(无常、无我和涅槃)。其中不少格言诗也蕴含对于人类具有普遍意义的人生哲理和伦理教诲。
《法句经》在中国影响深远。《法句经》的生命力在于它本身的思想和艺术感染力,也在于它具有佛教入门书的性质。对此,支谦已在《法句经序》中作出精当的概括:“其在天竺,始进业者,不学法句,谓之越叙。此乃始进者之鸿渐,深入者之奥藏也。可以启蒙辨惑,诱人自立,学之功微,而所包者广,实可谓妙要也哉!”
中国历史中的佛教 豆瓣
作者: [美] 芮沃寿 (Arthur F. Wright) 译者: 常蕾 出版社: 北京大学出版社 2017 - 10
这本书是美国汉学家芮沃寿(Arthur F. Wright)关于中国佛教史研究的一部通论性著作。作者以1958年在芝加哥大学举行的演讲稿为基础写成此书,一经出版后,即受到广泛的关注和赞誉,著名学者纷纷发表书评,甚至在此书出版近半个世纪之后依然有新的书评出现。时至今日,这本书仍是美国大学生了解中国佛教的必读之书。本书收录了芮沃寿20世纪50年代后期在芝加哥大学的六篇讲演稿。作者试图展示从佛教进入中国至6世纪,佛教如何适应中国文化,减少与中国本土文化的摩擦与碰撞,为儒释道三教合和打下统一的思想基础,作者还将研究视野进一步延伸至近代中国社会,检讨佛教如何在近代社会继续发挥其影响和作用,兼顾佛教在中国文化中的思想、语言和文化等方面的影响。
中国5-10世纪的寺院经济 豆瓣
作者: [法] 谢和耐 译者: 耿昇 出版社: 上海古籍出版社 2004 - 11
佛教源于印度,而发扬光大却在中土。自东汉时输入,经诸多朝代之努力,将原为梵文(或巴利文)等古天竺文字的佛经译为汉语,并通过手工抄写到印刷技术之运用,终于使佛法深入人心,广大信众,同沾法益,此功德无量之善举前后持续了千年有余。特别是我国国民与天竺人民早有往来,其思想趋向也颇为接近,复经魏、晋、南北朝数百年与我国传统思想文化之相互激荡、磨合,乃至酝酿、吸收,至隋唐而大成,创宗立派,鼎盛繁荣,前所未有。影响所及,我国周遍朝鲜、日本、越南等邻邦亦多流行大乘佛法。以后,历经宋、元、明、清各代,我国始终为大乘佛教之重镇,有“佛教第二故乡”之誉。此殆与我国僧俗两界人士究心于佛法义理密切相关。
佛理探究,自古以来即有僧伽、居士之分,虽无“研究”之名,而出于信仰之诚,寻求佛教精义者,彪炳史册,所在多有。降及近世,因科技发展之刺激,佛法潮流,亦屡有扩张。自十九世纪德国学者马克斯·缪勒提出“宗教学”概念以来,欧美之宗教学研究方兴未艾。佛教,作为古老的宗教之一,海外研究也日见蓬勃,从东瀛至南亚,从德意志、法兰西至英吉利,于研究南传佛教圣典及历史文化方面卓有成效。尤其是在美利坚,自 C.R. 莱曼等创办《哈佛东方丛书》、奠定美国佛教研究基础以来,从地域上说,其研究范围已囊括南传佛教、印度佛教、中国佛教(包括藏传佛教)、东亚佛教,举凡教理、经典、仪式、经济、政治等无不涉及,成果斐然。目前已发展至巴利文、梵文及藏文,横跨文献学、社会学、人类学、哲学、伦理学、语言学、历史学等多门学科,在宗教学界已呈后来居上之势。就佛法源流而言,佛教从印度本土向南、北方向分别传播,菩萨高僧,筚路蓝缕,而成北传大乘、南传上座二极,于今因缘增上,不断发展,已趋于世界佛法之域,可谓千载一时也欤!
因此之故,时有台湾蓝吉富氏主编出版《世界佛学名著译丛》一百册,绍介国际佛教学术界之研究成果、研究方法与研究工具等,内容广泛,对于国内学界拓展学术视野,提升佛学研究水准,甚有裨益,可喜可贺!惜其著作多属近代,且以日文为主,时过境迁,欧美近代以后之佛学研究日新月异,相关成果不断涌现,将此类新知卓见译为汉语,嘉惠学林,已成迫切之势。
藉此因缘, 敝寺故有觉群编译馆之设立,集思广益,斟酌权衡,适时推出系列《觉群佛学译丛》, 实欲借古人译梵为汉之经验,取信、达、雅之准则,推陈出新,俾在家出家,两俱得益。佛法虽重在行持实证,佛经所说理趣,亦无不为求证生死大事之门径,若依文解义,理事分途,则徒成慧业,殊失佛法之宗旨。然此乃针对僧伽悟道而言,非指俗世传教之事,况时际浊世,佛法传扬端赖因缘,适应时会,则日以广信,僧伽寄质尘寰,岂可遗世而独立者乎!
倘能以此译丛为契机,重视我国古代传译之汉文圣典,探悉诸宗玄义,同时摄取世界各地区佛法之优长,融贯现代国际佛学界之研究成果,“他山之石,可以攻错”,深信国内会有更好的研究成绩出现,佛教亦将进一步充实与光大,余之愿也,因序之而随喜赞叹云尔!
中国佛教的复兴 豆瓣
The Buddhist Revival in China
作者: [美] 霍姆斯·维慈 译者: 王雷泉 / 包胜勇 出版社: 上海古籍出版社 2006
本书是唯慈的三卷本《现代中国佛教丛书》中的第二部。第一部着重探讨了现代中国佛教的体系制度、教会组织体制和制度;第三部将从制度和历史两个方面论述在共产党统治下中国佛教所发生的变化。本书则立足于佛教在现代中国的发展史,集中于1949年共产党胜利之前三十年间中国佛教的急速变迁。用宗教社会学的方法处理中国近代佛教,文献整理和田野调查并重,是一部非常厚重的学术力作。尤其可贵的是,作者具有比较宗教学的宏观视野,对中国佛教在适应现代化过程中神圣性资源的缺失,作了鞭辟入里的剖析。他以一个西方学者的立场,对某些人物和事件的品评,未必都符合中国佛教界和学术界的定论,但或许是旁观者清,亦可能为深化近现代中国佛教研究,提供另一种视角。作者在本书结论中,对中国佛教“复兴”意义的界定,对于当前中国佛教的复兴,也应具一定的借鉴意义。可以说,要研究中国近现代佛教,唯慈的这“三部曲”是必不可少的参考书。
西夏佛经序跋译注 豆瓣
作者: 聂鸿音 出版社: 上海古籍出版社 2016 - 5
本书对西夏文的序跋进行了比较详细的解说,并以此作为书的主体部分。用汉文写成的作品相对易懂,本书就不再加以注释,只是把它们汇集起来,放在书末作为“附录”,以方便读者从总体上体会西夏的文学风格。
祖堂集 豆瓣
作者: (南唐)静筠二禅师 译者: 孙昌武 / (日)衣川贤次 出版社: 中华书局 2007
《祖堂集(全2册)》是中国禅宗最早的史籍,记述了唐五代时期禅宗洪州系、石头系两大禅系发展的历史。佛教是世界三大宗教之一,约自东汉明帝时开始传入中国,但在当时并没有产生多大的影响。到魏晋南北朝埋藏,佛教和玄学结合起来,有了广泛而深入的传播。隋唐时期,中国佛教走上了独立发展的道路,形成了众多的宗派,在社会、政治、文化等许多方面特别是哲学思想领域产生了深刻的影响。
佛典语言及传承 豆瓣
9.0 (6 个评分) 作者: [日] 辛岛静志 译者: 裘云青 / 吴蔚琳 出版社: 中西书局 2016
辛嶋静志教授精通多国文字,是现今研究佛典语言及文献的一位重要的国际学者。其对佛典语言及文献研究的成绩为海内外学者所公认。辛嶋教授所著《佛典语言及传承》一书对汉译佛典语言与梵文、巴利文等语言的比勘,汉译佛典语汇的知识考古学研究,汉译佛典翻译、演变的思想史考察等,均有深入的分析及精彩的创见,在相关领域具有较大的影响。
印度佛教史 豆瓣
作者: [日] 平川彰 译者: 显如法师 / 李凤媚 出版社: 贵州大学出版社 2013 - 8
《印度佛教史(精)》為東京大學名譽教授平川彰 一九七四年的作品,平川教授的寫作風格極其翔實, 其本於東西方印度佛教研究成果。其論理分明,剖析層層深入。很大程度上恢復了印度佛教的歷史概貌, 令讀者耳目一新。
本书為初學者了解印度佛教的最佳入門書。
印度佛教神话:书写与流传 豆瓣
作者: 陈明 出版社: 中国大百科全书出版社 2016 - 3
本书介绍了佛教对宇宙构造的幻想、对大千世界的描绘、对菩萨神通的刻画等。展现了佛教神话的重要母题、构成元素和哲理智慧。对了解印度神话的完整体系,研究印度宗教、哲学、文学、艺术灯文化形态,都具有较高的学术价值。
文本与语言 豆瓣
作者: 陈明 出版社: 兰州大学出版社 2013 - 8
该书针对最新的(新出土或者新校订的)非汉语(以梵语为主)的佛经写本材料,将它们与相应的汉语译本进行了细致的语言学对勘研究,一方面分析了梵本与各汉译本之间的关系,另一方面,对其做出了细致的梵汉词汇比对,对汉译佛经中的一些词汇进行了解说,进而讨论了佛经翻译的若干特点。该书不仅为传统意义上的佛教文献学提供了新的资料,而且向中古汉语史研究的深化做出努力。
Ancient Buddhist Scrolls from Gandhara 豆瓣
作者: Richard Salomon 出版社: University of Washington Press 1999 - 5
As the Dead Sea scrolls have changed our understanding of Judaism and early Christianity, so a set of twenty-nine scrolls recently acquired by the British Library promise to provide a window into a crucial phase of the history of Buddhism in India. The fragmentary birch bark scrolls, which were found inside one of a set of inscribed clay pots, are written in the Gandhari Prakrit language and in Kharosthi script. Dating from around the beginning of the Christian era, the scrolls are probably the oldest Buddhist manuscripts ever discovered.
The manuscripts and pots come from a region known in ancient times as Gandhara, corresponding to modern northern Pakistan and eastern Afghanistan. At the peak of its influence, Gandhara was the capital of a series of wealthy and powerful dynasties and became one of the world's most important centers of Buddhism and the gateway through which Buddhism was transmitted from India to China and other parts of Asia. Gandhara was also a principal point of contact between India and the Western world. Despite abundant archeological evidence of Gandhara's thriving culture, until now there has been virtually no documentary evidence of its literary and religious canon.
This volume introduces a groundbreaking project to decipher and interpret the Gandhäran texts. It provides a detailed description of the manuscripts and a survey of their contents, along with a preliminary evaluation of their significance. Also included are representative samples of texts and translations.
This discovery sheds new light on the regional character of early Indian Buddhist traditions, the process of the formation of standardized written canons, and the transmission of Buddhism into central and east Asia. Ancient Buddhist Scrolls from Gandhara will appeal to a broad audience with interests in Buddhism, comparative religion, and Asian languages.
鹦鹉故事 僵尸鬼故事 豆瓣
译者: 孔菊兰 / 袁宇航 出版社: 中西书局 2016 - 3
“乌尔都”(Urdu)一词出自突厥语,意为“军队、军营”。乌尔都语属于印欧语系的一支,是巴基斯坦伊斯兰共和国的国语,也是印度、孟加拉等南亚地区通行语言之一。
古代印度是一个故事大国,加之历史上受到外来文化与宗教的影响,流传于该国的神话故事、史诗和民间故事可谓琳琅满目。19世纪初,在当地精通乌尔都语的专家的精心编选下,一批流传广泛的民间故事被改编或翻译成乌尔都语版的故事集。《鹦鹉故事》、《僵尸鬼故事》、《嘉言集》等几乎在一夜之间纷纷问世,它们至今仍是南亚次大陆乌尔都语民间文学乃至世界民间文学宝库中的瑰宝。
“鹦鹉故事”改编自印度民间传说故事集《鹦鹉故事七十则》的梵文版本,由海德尔-波赫西•海德利于公元1801年编译而成。“僵尸鬼故事”则改编自“僵尸鬼故事二十五则”的梵文版本,由穆则赫尔•阿里乌拉于1803年编译。这两种故事经过编译和改写后与原梵文版的故事已经有了很大的变异。
“鹦鹉故事”和“僵尸鬼故事”通俗简洁,故事性强,并富有深刻的内涵,至今仍深受读者欢迎。在民间流传期间,人们抛弃不符合本地宗教习俗(如印度教)的东西,增添一些新的内容,使之更符合本民族、本地区读者的口味。
法華經成立的新解釋 豆瓣
法華経成立の新解釈—仏伝として法華経を読み解く—
作者: 平岡 聰 译者: 釋惠敏 / 釋洞崧 出版社: 法鼓 2016 - 2
《法華經成立的新解釋——從佛傳解讀法華經》有三個論述:一、《法華經》是以佛傳為基礎所構成;二、《法華經》藉由「一佛乘」,以超越《維摩經》與《般若經》所說的「大乘」為目標;三、可確認於《法華經》與說一切有部的文獻之間關係深遠。
因為可以探討佛傳以及相關的佛傳故事(插話)是以何種形態潛藏於《法華經》中,例如:〈方便品〉之舍利弗經過三次的說法懇請與佛傳之「梵天勸請」、〈譬喻品〉之《法華經》的說法,以及舍利弗的授記與佛傳之「初轉法輪與憍陳如的覺悟」、「信解品至授記品」之迦葉、須菩提、迦旃延、目犍連授記與佛傳之「五比丘的覺悟」之關聯。
《法華經》基於佛傳而被編纂的可能意圖是:顯示萬人可成佛的可能性之《法華經》的「新法門」是重要的,然而,此「新法門」必須說明:並非在此世受生80歲後而結束生涯的「舊佛」(菩提樹下成佛,雙林入涅槃),而正是藉由在〈如來壽量品〉注入新生命的「新佛」(成佛久遠,壽命無量)。
汉文佛籍目录 豆瓣
作者: 宿白 出版社: 文物出版社 2009 - 6
《汉文佛籍目录》讲述了:汉文佛籍量大类多,如何查寻呢?那就要有汉文佛籍的目录学常识。首先要知道有哪些重要目录?这些重要目录是怎样编排的?历代目录的编排是什么发展顺序?今天我们着重的应是什么目录?这个问题也就是今天我们实用的目录是什么和如何应用的问题。以上就是《汉文佛籍目录》的内容和目的。
佛教与中外交流 豆瓣
作者: 陈金华 出版社: 中西书局 2016 - 10
《佛教与中外交流》探讨了中古史中佛教与中外交流的诸多问题,内容包括东亚佛教的“边地情结”和祖谱建构、中古佛教史上几位名人如昙无谶、法藏、智慧轮等的生平事迹考证研究、梁武帝皇宫中的佛教设施和佛教活动、中古译经过程研究、中西佛教互相影响和交流等,作者的观点和论证过程都比较精彩,颇有学术价值。
佛教文献论稿 豆瓣
作者: 王招国(定源) 出版社: 广西师范大学出版社 2017 - 4
本书收录了作者近年来撰写的十四篇论文,所研究的文献种类有敦煌遗书、日本古写经以及一些珍稀刻本。每篇论文均从文献学的角度进行论述,涉及内容包括考订文献作者、追溯版本源流、分析文本系统、评述文献价值等方面。本书是作者研究佛教文献的尝试之作。
中国佛学源流略讲 豆瓣
8.7 (9 个评分) 作者: 吕澂 出版社: 中华书局 1979 - 8
中国佛学是随着由印度传来的佛教而产生的一种宗教哲学。佛教传入中国后和中国原有的思想相接触,不断变化,不断发展,最后形成了自己的特殊的新学说。在其发展变化过程中,一方面,印度发展着的佛教思想仍在不断传来,给予了它持续的影响,另方面,已经形成的 中国佛学思想也逐步成熟,构成了如天台、贤首、禅宗等各个体系。