翻译
近代东亚翻译概念的发生与传播 豆瓣 谷歌图书
9.2 (5 个评分) 作者: (日) 狭间直树 / (日) 石川祯浩 主编 译者: 袁广泉 等 出版社: 社会科学文献出版社 2015 - 3 其它标题: 近代东亚翻译概念的发生与传播
中国是如何接受西方的概念及思想的?具有深厚底蕴和悠久历史的中华文明是如何因应属于不同体系的西方文明的?这些深层次问题,抛开日语的媒介作用就难以回答。本书思考的即是“译词(或概念)是在怎样的文化和思想背景下产生的,即使其为日本和中国共同拥有,在文化、政治背景迥异的情况下,两国在理解同一概念时伴随着怎样的偏差和差异”。
Li Po and Tu Fu 豆瓣
作者: Tu Fu / Li Po 译者: Arthur Cooper 出版社: Penguin Classics 1973 - 7
在线阅读本书
Li Po (AD 701-62) and Tu Fu (AD 712-70) were devoted friends who are traditionally considered to be among China's greatest poets. Li Po, a legendary carouser, was an itinerant poet whose writing, often dream poems or spirit-journeys, soars to sublime heights in its descriptions of natural scenes and powerful emotions. His sheer escapism and joy is balanced by Tu Fu, who expresses the Confucian virtues of humanity and humility in more autobiographical works that are imbued with great compassion and earthy reality, and shot through with humour. Together these two poets of the T'ang dynasty complement each other so well that they often came to be spoken of as one - Li-Tu' - who covers the whole spectrum of human life, experience and feeling.
语言类型学的基本方法与理论框架 豆瓣
作者: 戴庆厦 / 汪锋 出版社: 商务印书馆 2014 - 2
本书是《语言类型学名篇译丛》的第一辑,主要收录了13篇基础性的语言类型学经典论文的汉译版本,涉及语言类型学研究的回顾与前瞻、基本原则与基本方法、语言的标记与类型学、语言结构与类型学等四个方面,有助于类型学感兴趣的研究者掌握相关的研究方法和理论框架,把握科学的发展方向。
音乐学与差异 豆瓣
Musicology and Difference: Gender and Sexuality in Music Scholarship
作者: [美] 露丝·索莉 编 译者: 谢锺浩 出版社: 上海音乐学院出版社 2011 - 8
本书是第一本专门论述音乐学和“性别差异”理论的人类学文集,包括本书编者露丝·索莉教授在内的16位美国和加拿大学者,从不同角度探索了音乐学理论和音乐文化语境中,和社会性别与性有关的、无所不在的差异。
音乐美学观念史引论 豆瓣
Musikästhetik
作者: 卡尔·达尔豪斯 / Carl Dahlhaus 译者: 杨燕迪 出版社: 上海音乐学院出版社 2006
本书对西方音乐美学思想史中(特别是18世纪中至20世纪中)一些重要的观念和问题进行了简明扼要但鞭辟入里的分析和诠释。作者从历史中遗留下来的音乐观念入手,但在梳理过程中又带有明确的当下视角和个人创见,史论互证,夹叙夹议。书中所涉及到的观念和问题不仅是近现代西方音乐美学史发展中的一些关键范畴,而且在当下的音乐艺术实践和理论探讨中依然是人们思考和实践音乐时或显或隐的参考框架,因此,本书不仅对进一步认识和理解西方音乐美学思想的发展历程具有重要参考价值,而且可以帮助有兴趣的读者进一步深入思索音乐美学、音乐哲学中的一些基本问题。
元照英美法词典 豆瓣
作者: 薛波 / 潘汉典 出版社: 法律出版社 2003 - 5
当今世界,大陆法系与英美法系的融和日渐明显。我国虽传统上属于大陆法系,但在我国建设社会主义法治国家的进程中,尤其是近年来我国民法典的制订工作已经提上了重要的议事日程。在此情况下,我们在立足本国国情的基础上,也应当充分借鉴两大法系的先进法学理论和立法、司法经验。
就英美法而言,其许多法律领域,尤其是在合同法、侵权法等领域,不仅是其本国法律文化的重要组成部分,也为世界各国所广泛借鉴。由于语言和法律文化方面的差异,我们对英美法的了解仍然是比较欠缺的,甚至对英美法中的某些基本概念及其制度内涵产生了一些误读、误解。由潘汉典教授等学者组织编写的《元照英美法辞典》,在全面介绍英美法的基本制度、概念等方面填补了目前我国法律辞书在此方面的空白。
本书的特点主要体现在如下方面:一是编译者的权威性。本书以倪征日奥、王名扬、杨铁梁等八位国内外著名学者为学术顾问,并组织中国人民大学法学院、北京大学法学院、中国社会科学院法学所等多家国内著名法科院校、科研机构中的二百余专家、学者参阅大量资料文献,历经多年,反复修订而成,并最终由徐开墅等数十位专家学者加以审定。二是收录范围的广泛性。收入及注释5万余词条,包含词组的一般法律用法,附图表30余份,历史文件八件。内容涉及法理、宪法、刑法、民法等英美法各大领域。三是对词条解释的准确性、全面性。每个词条都标明了其辞源,包括拉丁文、法文、德文。对每一词条的解释非常全面,即便此种意义在现代法已罕用,对学术研究极负价值。而且由于编译者熟悉我国法律制度,对各个法律领域的基本制度都有较为精深的研究,因此,本书对我国法和英美法的基本概念对应准确,解释极为精到。四是本书具有较强的可读性,既可适用于法学研究人员,也可适用于法官、律师等实务界人士。本书对于非法学专业人士研究英美政治、经济、文化等社会制度也极具参考价值。
语言文化十讲 豆瓣
作者: 姚小平 出版社: 外语教学与研究出版社 2006 - 1
《语言文化十讲》是一本研究语言文化的专著,共分为十讲进行讲解,研究语言文化从中国到外国,从汉语到英语,从历史到当今,横向纵向对进行阐述,具有一定的学术价值!“十讲”的“十”,又有“”的意思,譬如“什锦菜”、“十样锦”。用于《语言文化十讲》的题名,意思就是杂谈,历史、文化、语言、文学样样有。
独自去,一己归,去时留下一行足印,归时仍然新鲜,也仍只是这一行。惟有一段路程,曾由小路插入一双陌生的足印,似乎会与同往,但为时不长,很快消失在下一路口。于是仍然踽踽独行。边走边想,这与人生的路何其相似:有时幸遇同路人,有时难有人同路,而无论怎样,大半的路程总要由自己来走。
世界人名翻译大辞典(上下) 豆瓣
作者: 新华通讯社译名室 出版社: 中国对外翻译出版公司 2007 - 4
《世界人名翻译大辞典》第一版于1993年10月出版以来,对于统一规范外国人名的译名工作,曾经起到了很大的推动作用,成为社会政治经济生活中具有一定权威性的常用工具书,受到社会各界的好评。
但是随着时间的流逝,13年来,国家国内的形势发生了很大的变化。世界各国人事更迭频繁、行政区划也有很多改变,如南斯拉夫、捷克斯洛伐克、西萨摩亚等,因而本书的内容迫切需要作相应的改动与更新。我们在上一版的基础上进行了精心的修订,改正第一版的讹误、更新原有资料。此外,还尽量增补了最新资料,正文的第一部分增加了4万多条新词条,第二部分增加和改动了东南亚国家及朝鲜、韩国和日本等国的官员及名人的姓名资料2千余条,如今年10月13日当选的联合国新任秘书长潘基文、11月9日当选的世界卫生组织新任总干事陈冯富珍等。
中诗英韵探胜 豆瓣
作者: 许渊冲 出版社: 北京大学出版社 2010 - 7
《中诗英韵探胜(第2版)》内容简介:百年来,北京大学与中国的科学、教育和学术文化的发展紧密地联系在一起。北大深厚的文化积淀、严谨的学术传统、科学的创新精神、宽松的治学环境、广泛的国际交往,造就了一代又一代蜚声中外的学术大师和学者教授。他们坚守教育和学术文化阵地,在各自从事的领域里,写下了在中国学术史上产生深远影响的论文和著作。“北大名家名著文丛”精选百年来,北大学者撰写的人文社会科学方面的学术著作,旨在集中反映北大几代学者的学术成就,展现他们的治学风范,同时,也向中国和世界展示北大在中国教育和学术文化发展中无可替代的地位。
现代汉语欧化语法现象研究 豆瓣
作者: 贺阳 出版社: 商务印书馆 2008
贺阳的研究的突出优点是对什么是“欧化现象”不仅仅是列举而是加强了论证。某种新兴的语法现象是汉语原来没有的,是受西方语法影响而产生的,并且是什么时期在哪些作品中最先出现的;有的好像是一种新兴的语法现象,但是汉语过去有过,只是没有得到广泛运用,后来受西方语言影响才推广开来的;有的是汉语原本可能产生的格式,但处于萌芽状态,过去长期没有发展,只是在西方语言影响的触发下才蓬勃发展起来的,等等。作者引用历史文献,进行了详尽的统计分析,提供了可靠的数据,得出了可信的结论。作者在第九章“语序的欧化现象”中对现代汉语书面语连词的使用和主从复句的语序的欧化现象的论证,十分细致,说服力极强。对这些欧化现象作者也进行了一定的理论探讨,指出欧化现象相对而言是“突发’’的,不是“渐变”的;“欧化现象”限于书面语,而且书面语的欧化也受语体制约,正式语体受影响比较明显,接近口语的文学作品等就影响较少。理论探讨尽管是初步的,但是今后完全可以再作进一步研究。
-------
目录

第1章 引言
1.1 本书的宗旨和目标
1.2 汉语与印欧语接触的历史回顾
1.2.1 五四前汉语与印欧语的接触
1.2.2 五四白话文运动与汉语欧化
1.3 已有研究成果综述
1.3.1 汉语欧化现象的研究
1.3.2 研究涉及的主要问题
1.4 本书的方法和材料
第2章 动词、形容词的欧化现象
2.1 以谓词为中心语的定中结构的复苏和发展
2.2 “N的V”结构的兴起和发展
2.3 “NV”结构的兴起和发展
2.4 “PP的V”结构的产生和发展‘
第3章 代词的欧化现象
3.1 第三人称代词在书面上产生性的分化
3.2 指物第三人称代词使用频率增加。
3.3 指物第三人称代词产生复数形式
3.4 指物第三人称代词做主语现象增加
3.5 关于人称代词受定语修饰
第4章 区别词、数量词的欧化现象
4.1 区别词的发展
4.2 数量词的发展
4.2.1 复合量词的产生
4.2.2 “一+量词”名词性标记用法的兴起和发展
4.2.3 “之一”用法的发展
第5章 介词的欧化现象
5.1 “形合”与“意合”
5.2 新兴介词和介词结构的产生
5.2.1 “关于”
5.2.2 “对于”
5.2.3 “在N的V(之)下”
5.2.4 关于“就而论
5.3 介词使用范围的扩大和频率的增加
5.3.1 介词“在”用于句首的时间词语
5.3.2 介词“在”用于存在句句首的处所词语
5.3.3 介词“当”使用频率的增加
5.4 介词“当”的连词化
第6章 连词、助词的欧化现象
第7章 共用格式的欧化现象
第8章 “被”字句的发展
第9章 语序的化现象
第10章 结语:汉语语法欧化与间接语言接触
参考文献
后记
冯至全集 豆瓣
作者: 冯至/韩耀成等编 出版社: 河北教育出版社 1999
冯至先生在中国现代文学史上有很大影响,鲁迅先生称誉他为“中国最为杰出的抒情诗人”。冯至先生也是著名的学者、作家和翻译家,在诗歌、历史小说、散文、杜甫研究以及歌德、海涅作品翻译和研究等方面,均取得了令人瞩目的成就。本全集按文体分类,以写作时间编序,邀请季羡林先生、汝信先生任顾问,冯至先生的夫人姚可昆女士和绿原先生任主任委员。
第一、二卷:诗歌;第三卷:散文小说;第四卷:杂文、文艺评论及其他;第五、六卷:学术著作;第七卷:译诗;第八、九卷:译文;第十卷:书信及年谱;第十一卷:日记。
疏通知译史 豆瓣
作者: 邹振环 出版社: 上海人民出版社 2012 - 8
本书辑录了作者近年来在《复旦学报》、《学术月刊》等学术刊物上发表的主要研究成果,集中于“西书中译与近代中西文化交流”这一主题。全书分译史通述、译局专论、译家译著、译名术语、译史问题等五个部分。
翻译的技巧 豆瓣 Goodreads
8.9 (7 个评分) 作者: 钱歌川 出版社: 世界图书出版公司 2011 - 8
本书为钱歌川先生最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。
全书共分为三编。第一编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型,引领读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末提供了详细的习题答案。
本书不仅适合英语翻译的从业人员和学生使用,任何渴望提高自己的英语水平的读者,都可以跟随本书循序渐进地夯实英语基础,锻炼自己的语感,领略中英双语的语言魅力。
基础偏微分方程 豆瓣
作者: (美)布利克、(美)科达斯/国别: 译者: 李俊杰 出版社: 高等教育出版社 2006 - 6
《基础偏微分方程》是数学翻译丛书中的一本,是基于作者多年教学经验的积累而编写的一本起点不高的适用于多个专业大纲要求的偏微分方程(数学物理方程)教材。《基础偏微分方程》论证详细、易懂,教学层次分明,主讲教师可以根据教学对象的水平和大纲要求进行适当的选材,掌握所讲内容的深度,留给不同程度的学生进行自学和深入的空间。可供高等学校理工科各专业的本科生、研究生和教师,以及相关领域的研究人员参考使用。
外国地名译名手册 豆瓣
作者: 周定国(主编) 出版社: 商务印书馆 1993
为了实现外国地名汉字译写的统一和规范,逐步消除社会上外国地名译名的混乱现象,继《外国地名译名手册》出版后,我们又先后编译了《美国地名译名手册》、《联邦德国地名译名手册》和《苏联地名译名手册》,均由商务印书馆出版。
1983年出版的《外国地名译名手册》,为国外重要的地理实体名称和城镇名称的汉字译名规范化起了积极的作用;然而由于条目较少(一万七千多条),还不能满足社会的需求。为了适应“对外开放”的形势,我们编辑了这本九万五千多条目的中型本《外国地名译名手册》,作为统一规范化的外国地名译名,供社会各有关方面的同志们使用。由于本手册包括了除中国以外各个国家和地区的地名,条目较多,涉及的语言问题十分复杂,因此,在处理外国地名译名过程中可能会存在一些不妥之处,希望各方面读者提出宝贵意见,以便今后再版时修订。
本手册汇集了九万五千多条外国地名,包括国家(地区)名、首都(首府)名、各国一级行政区域名、较重要的居民点,以及自然地理实体名称。同时还酌收了部分历史地名。每条地名包括罗马字母拼写、汉字译名、所在地域和地理坐标四项内容。本手册可供从事外事、国防、公安,交通、邮电、外贸、新闻出版、文教、科研、地图等方面工作者和翻译工作者使用。 二、手册中地名的翻译,以中国地名委员会制定的《外国地名汉字译写通则》,以及英、法、德、俄、西(班牙)、阿拉伯等50多种语言汉字译音表为准。中国地名委员会编辑的《外国地名译名手册》、《美国地名译名手册》、《联邦德国地名译名手册》、《苏联地名译名手册》,以及经中国地名委员会审定的《世界地名录》的译名,原则上照用,个别名称作了修正。 三、本手册收集的世界地名,凡以罗马字母为通用文字的各国地名(含通名部分),均采用该国官方法定的拼写法,凡非罗马字母文字的各国地名,采用该国官方法定的转写法,没有官方法定转写法的,采用国际通用的罗马字母转写法。
归化与异化 豆瓣
作者: 朱安博 出版社: 科学出版社 2009 - 4
《归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变》讲述了:现代的翻译理论流派很多,这些理论可以启发我们的思路,对翻译现象进行多角度的思考,但是理论的最后落脚点还是用其来审视过去、指导现在、展望将来。“在归化与异化的翻译策略上,我们要针对本土文化的特点,借鉴其他学科理论的研究成果,使翻译研究从封闭的、狭隘的小圈子走向与现代学科结合的道路,多角度、多层次、全方位动态地研究归化异化之间的关系,从而寻求一个符合时代需求的翻译策略,以达到跨文化、跨语言的交际目的。”《归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变》一书正达到了这样的效果。
新德汉词典 豆瓣
作者: 潘再平 编 出版社: 上海译文出版社 2000 - 7
《新德汉词典》(德汉词典修订本)(精装)自1983年出第一版以来,曾再版数十次,深受广大德语学习者、读者的欢迎,为适应信息化社会的发展和高新科学技术的进步,为适应语言发展的现状,为德语学习者提供较好的德语工具书。在原书的基础上,新增收16,000条词目,其中包括近年来在德语国家内使用广泛的新词,使新词典的词目总数超过10万条。此外,对人名和姓氏附录作了适量的增补,并新增了语音、语法等几个附录。同时,依据目前德语国家已推行的德语正字法新规定,收入了1996年版《杜登德语正字法词典》中所附的德语正字法。
现代汉语词汇的形成 豆瓣
作者: [意]马西尼 译者: 黄河清 出版社: 汉语大词典出版社 1997
The Formation of Modern Chinese Lexicon and its Evolution toward a National language: The period from 1840 to 1898,於1993年作為專題叢書第6種由美國加利福尼亞大學王世元教授主編的《中國語言學報》(Journal of Chinese)出版。這部書內容豐富,資料翔實,考證精確,對漢語詞滙史的研究作出了重要貢獻,問世后受到各國學者的很高評價。
中式英语之鉴 豆瓣 Goodreads
The Translator’s Guide to Chinglish
8.6 (31 个评分) 作者: Joan Pinkham / 姜桂华 出版社: Foreign Language Teaching and Research Press 2000 - 5
《北京外国语大学硕士研究生考试指定参考用书:中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本很有参考价值的书。