詩歌
雨巷中的伊人 豆瓣
作者:
戴望舒
译者:
戴望舒
2005
- 5
《雨巷》是戴望舒早期的成名作和代表作。诗歌发表后产生了较大影响,诗人也因此被人称为“雨巷诗人”。诗歌描绘了一幅梅雨时节江南小巷的阴沉图景,借此构成了一个富有浓重象征色彩的抒情意境。在这里,诗人把当时黑暗阴沉的社会现实暗喻为悠长狭窄而寂寥的“雨巷”,没有阳光,也没有生机和活气。而抒情主人公“我”就是在这样的雨巷中孤独的ㄔ亍着的彷徨者。“我”在孤寂中仍怀着对美好理想和希望的憧憬与追求。诗中“丁香一样的姑娘”就是这种美好理想的象征。但是,这种美好的理想又是渺茫的、难以实现的。这种心态,正是大革命失败后一部分有所追求的青年知识分子在政治低压下因找不到出路而陷于惶惑迷惘心境的真实反映。在艺术上,本诗也鲜明地体现了戴望舒早期诗歌的创作特色。它既采用了象征派重暗示、重象征的手法,又有格律派对于音乐美的追求。诗中的“我”、“雨巷”、“姑娘”并非是对生活的具体写照,而是充满了象征意味的抒情形象。全诗还回荡着一种流畅的节奏和旋律。旋律感主要来自诗韵,除每节大体在第3、6行押韵外,每节的诗行中选用了许多与韵脚呼应的音组。诗中重叠反复手法的运用也强化了音乐效果。正如叶圣陶所说,《雨巷》是“替新诗的音节开了一个新的纪元”。
夏目漱石汉诗文集 豆瓣
8.7 (9 个评分)
作者:
[日本] 夏目漱石
/
校注 殷旭民
华东师范大学出版社
2009
- 8
《夏目漱石汉诗文集(繁体竖排版)》内容简介:日本夏目漱石先生,庆应三年(一八六七)二月生于江户城中(今东京),十七岁考入东京大学预科,二十二岁进入本科攻读英国文学。毕业后任教于东京高等师范学校、明治大学等,其间曾受命为文部省官费生,留学英伦二年。后辞去教职,专事创作。大正五年 (一九一六)十二月去世,年五十整。
漱石为日本近代文学大家,尤以小说名世,二十世纪初以来,其作品多译介入中土,读者甚众。漱石不仅精于日本古典及英国文学,于华夏文化亦有极深造诣,十六岁起即大量阅读汉籍,并撰作汉诗文,被誉为和汉洋三才兼备。
漱石汉诗文生前未结集,殁后日本所出各版文集皆收録有汉诗文卷,其中以岩波书店一九九五年版《漱石全集》最为完备。今即据以为整理底本,略注出处,标点刊行,以备爱读漱石文字及留心近代中日文化者之参考。漱石诗多未有标题,岩波本皆拟作“无题”,今则概以两空格号标示,以与中国固有之无题诗相区别云。
漱石为日本近代文学大家,尤以小说名世,二十世纪初以来,其作品多译介入中土,读者甚众。漱石不仅精于日本古典及英国文学,于华夏文化亦有极深造诣,十六岁起即大量阅读汉籍,并撰作汉诗文,被誉为和汉洋三才兼备。
漱石汉诗文生前未结集,殁后日本所出各版文集皆收録有汉诗文卷,其中以岩波书店一九九五年版《漱石全集》最为完备。今即据以为整理底本,略注出处,标点刊行,以备爱读漱石文字及留心近代中日文化者之参考。漱石诗多未有标题,岩波本皆拟作“无题”,今则概以两空格号标示,以与中国固有之无题诗相区别云。
Über das Glück 豆瓣
作者:
Hermann Hesse
Suhrkamp Verlag
2005
- 10
拜伦 雪莱 济慈 抒情诗精选集 豆瓣
8.9 (28 个评分)
作者:
G.G.拜伦
/
P.B.雪莱
…
译者:
穆旦
当代世界出版社
2007
- 5
《拜伦雪莱济慈抒情诗精选集》是在诗歌愈见迷离的今天,我们要高规格推出一本诗集。英国浪漫主义运动是世界文学史上重要的篇章,而拜伦、雪莱、济慈更是其中翘楚。他们的作品流传至今,穆旦的诗歌被推崇为“白话以来最值得阅读的”。穆旦的翻译因为是“诗人译诗”,更被推崇为绝对的权威译本。选编精良,中英文对照,填补市场空白。
王小波在谈到穆旦先生译作时曾说:“对我来说,他们的作品是比鞭子还有力量的鞭策。提醒现在的年轻人,记住他们的名字,读他们译的书,是我的责任。”
[关于本书]
英国浪漫主义运动是世界文学史上重要的篇章,而拜伦、雪莱、济慈更是其中翘楚。他们的作品流传至今,仍是任何一位文学爱好者、尤其是西方文学爱好者、诗歌爱好者的必读。三位诗人的共同点是卓越的文思和早逝的宿命。拜伦36岁,雪莱30岁,济慈26岁。或者说正是因为他们过于凝练的生命,才使诗意爆发得愈加蓬勃。
诗人生命的传奇、坎坷无疑会让让读者的爱戴更浓厚、长久。
穆旦也是如此。
出身于海宁望族,和金庸先生为堂兄弟。11岁开始写诗;17岁入清华大学;20岁参加校护卫队,随校转移昆明,亲历了“世界教育史上艰辛而具有伟大意义的长征”,步行3500里,历时68天;22岁执教西南联大;24岁参加中国远征军,赴缅甸抗日,几度在生命的边界穿梭;27岁任《新报》主编;31岁赴美留学;33岁毕业,毅然归国要报效祖国;两年的短暂平静后,是长达十余年的迫害,直至生命终结。
苦难对于中国人而言,不算特别。特别的是穆旦的坚韧、不息。天堂、地狱般的生活反差没有让他沉沦、弃世,近距离体会过死亡的穆旦对生命的解读和掌控绝非常人可比。虽然二十多岁已经享有桂冠诗人的称号、被诗坛瞩目,但当诗歌创作不得不终止时,穆旦拿起了译诗的笔。在白日身心饱受摧残后,暗夜里他竟然还能从容创作。18年间,穆旦翻译、出版的诗集数量可观,尤其是《唐璜》和《普希金诗选》的完成令人感佩。前者体现的是穆旦的超人毅力,后者则是赤子之心——命运的不公并不能减退穆旦的爱国热情,为了国家的需要,他自学了俄语。
钻石总会闪烁。继上个世纪四十年代诗坛对穆旦的推崇后,沉寂了四十年,八十年代人们再度发现了穆旦。重新发现后的热情更是浓烈。
穆旦的诗歌被推崇为“白话以来最值得阅读的”。穆旦的翻译因为是“诗人译诗”,更被推崇为绝对的权威译本。而且,也确实没有其他译者一个人翻译出拜伦、雪莱、济慈,让三位诗人的不同风格在同样的把握下体现鲜明。
本书的特别:
选编精良:是由专家选编,所选作品都是最被读者关注的诗篇。
中英文对照:是国内首次推出的中英对照版本。可以让读者更好地体会诗意,而且能吸引英文学习者购买,满足多层次需要。
填补市场空白:首次单独结集出版。
王小波在谈到穆旦先生译作时曾说:“对我来说,他们的作品是比鞭子还有力量的鞭策。提醒现在的年轻人,记住他们的名字,读他们译的书,是我的责任。”
[关于本书]
英国浪漫主义运动是世界文学史上重要的篇章,而拜伦、雪莱、济慈更是其中翘楚。他们的作品流传至今,仍是任何一位文学爱好者、尤其是西方文学爱好者、诗歌爱好者的必读。三位诗人的共同点是卓越的文思和早逝的宿命。拜伦36岁,雪莱30岁,济慈26岁。或者说正是因为他们过于凝练的生命,才使诗意爆发得愈加蓬勃。
诗人生命的传奇、坎坷无疑会让让读者的爱戴更浓厚、长久。
穆旦也是如此。
出身于海宁望族,和金庸先生为堂兄弟。11岁开始写诗;17岁入清华大学;20岁参加校护卫队,随校转移昆明,亲历了“世界教育史上艰辛而具有伟大意义的长征”,步行3500里,历时68天;22岁执教西南联大;24岁参加中国远征军,赴缅甸抗日,几度在生命的边界穿梭;27岁任《新报》主编;31岁赴美留学;33岁毕业,毅然归国要报效祖国;两年的短暂平静后,是长达十余年的迫害,直至生命终结。
苦难对于中国人而言,不算特别。特别的是穆旦的坚韧、不息。天堂、地狱般的生活反差没有让他沉沦、弃世,近距离体会过死亡的穆旦对生命的解读和掌控绝非常人可比。虽然二十多岁已经享有桂冠诗人的称号、被诗坛瞩目,但当诗歌创作不得不终止时,穆旦拿起了译诗的笔。在白日身心饱受摧残后,暗夜里他竟然还能从容创作。18年间,穆旦翻译、出版的诗集数量可观,尤其是《唐璜》和《普希金诗选》的完成令人感佩。前者体现的是穆旦的超人毅力,后者则是赤子之心——命运的不公并不能减退穆旦的爱国热情,为了国家的需要,他自学了俄语。
钻石总会闪烁。继上个世纪四十年代诗坛对穆旦的推崇后,沉寂了四十年,八十年代人们再度发现了穆旦。重新发现后的热情更是浓烈。
穆旦的诗歌被推崇为“白话以来最值得阅读的”。穆旦的翻译因为是“诗人译诗”,更被推崇为绝对的权威译本。而且,也确实没有其他译者一个人翻译出拜伦、雪莱、济慈,让三位诗人的不同风格在同样的把握下体现鲜明。
本书的特别:
选编精良:是由专家选编,所选作品都是最被读者关注的诗篇。
中英文对照:是国内首次推出的中英对照版本。可以让读者更好地体会诗意,而且能吸引英文学习者购买,满足多层次需要。
填补市场空白:首次单独结集出版。
巿場,去死吧 豆瓣
作者:
陳滅
麥穗
2008
目錄
序/葉輝
前記:詩犯詩魔之境
卷一 十四行集(上篇)
----------------
心造的幻景
灣仔老街(之一)
灣仔老街(之二)
灣仔老街(之三)
灣仔老街(之四)
酒徒的算術
酒徒的飛升
風景十四行
幻景十四行
晚間劇場
流浪歌手
寫實的幻景
卷二 流浪到七一
---------------
說不出的未來──回歸十年紀念之一
到七一的路──回歸十年紀念之二
七一的一課──回歸十年紀念之三
明天的開關──回歸十年紀念之四
七一狂歌──回歸十年紀念之五
香港之夜──回歸十年紀念之六
流浪到七一──回歸十年紀念之七
廢墟碼頭
日出的虛幻
不散
垃圾的煙花
垃圾的旅遊
垃圾的起源
垃圾的研究
舊樓塌下前
卷三 昨夜的渡輪上
----------------
昨夜的渡輪上
馬路天使
時代之風
時代無形
煙話
夜雨寄北
北角之夜
流浪藝人
香港再見
最後一個汽球
卷四 詩歌鐵路
--------
文學的課
過期雜誌
夜車奔蕩
凝望蟬鳴
賭徒日誌
半分的星光
紙收音機
萬華鏡
早班列車
夜行列車
西線列車終站
虛構的終站
殘景夜行
恐怖列車
西線南行殘景
西線南行公路
開始夜了
夜了
夜了……又破曉
……還是夜了
卷五 貝拉.塔爾組曲
-------------
酒後趕路
紙幣人面
風吹又變形
舞吧舞吧
市場,去死吧
時光殘像
殘缺的和聲
煉獄人間
顛倒的明暗
卷六 十四行集(下篇)
---------------------------
垃圾十四行
瘋狂的繩纜
小巴的鬥爭
小巴之戰
玻璃列車
相反的幻景
喝采
風的標語
思想走了光
作品年表
作者簡介
鳴謝
序/葉輝
前記:詩犯詩魔之境
卷一 十四行集(上篇)
----------------
心造的幻景
灣仔老街(之一)
灣仔老街(之二)
灣仔老街(之三)
灣仔老街(之四)
酒徒的算術
酒徒的飛升
風景十四行
幻景十四行
晚間劇場
流浪歌手
寫實的幻景
卷二 流浪到七一
---------------
說不出的未來──回歸十年紀念之一
到七一的路──回歸十年紀念之二
七一的一課──回歸十年紀念之三
明天的開關──回歸十年紀念之四
七一狂歌──回歸十年紀念之五
香港之夜──回歸十年紀念之六
流浪到七一──回歸十年紀念之七
廢墟碼頭
日出的虛幻
不散
垃圾的煙花
垃圾的旅遊
垃圾的起源
垃圾的研究
舊樓塌下前
卷三 昨夜的渡輪上
----------------
昨夜的渡輪上
馬路天使
時代之風
時代無形
煙話
夜雨寄北
北角之夜
流浪藝人
香港再見
最後一個汽球
卷四 詩歌鐵路
--------
文學的課
過期雜誌
夜車奔蕩
凝望蟬鳴
賭徒日誌
半分的星光
紙收音機
萬華鏡
早班列車
夜行列車
西線列車終站
虛構的終站
殘景夜行
恐怖列車
西線南行殘景
西線南行公路
開始夜了
夜了
夜了……又破曉
……還是夜了
卷五 貝拉.塔爾組曲
-------------
酒後趕路
紙幣人面
風吹又變形
舞吧舞吧
市場,去死吧
時光殘像
殘缺的和聲
煉獄人間
顛倒的明暗
卷六 十四行集(下篇)
---------------------------
垃圾十四行
瘋狂的繩纜
小巴的鬥爭
小巴之戰
玻璃列車
相反的幻景
喝采
風的標語
思想走了光
作品年表
作者簡介
鳴謝
追忆 豆瓣
Remembrances: The Experience of Past in Classical Chinese Literature
8.3 (24 个评分)
作者:
[美国] 宇文所安
译者:
郑学勤
生活·读书·新知三联书店
2004
作为一个含蕴丰富的思想和艺术行为,追忆不仅是对往事与历史的复现与慨叹,也寄寓着儒家知识分子追求“不朽”的“本体论”的焦虑;更体现了“向后看”这一延续了几千年的中国文化的传统和思维模式。
全书不按年代排序,也不求分类阐述,作者通过新颖独到而又论证充分的阐述与分析力图为我们建构一个一追忆的殿堂:“诗、物、景划出了一块空间,往昔通过这块空间又回到了我们身边。”
全书不按年代排序,也不求分类阐述,作者通过新颖独到而又论证充分的阐述与分析力图为我们建构一个一追忆的殿堂:“诗、物、景划出了一块空间,往昔通过这块空间又回到了我们身边。”
迷楼 豆瓣
Mi-Lou Poetry and the Labyrinth of Desire
8.4 (5 个评分)
作者:
[美国] 宇文所安
译者:
程章灿
三联书店
2004
- 1
由宇文所安编著的《迷楼》内容介绍:“迷楼”原指隋炀帝在7世纪初
建造的一座供其恣意享乐的宫殿,其本义就是“让人迷失的宫殿”,无论
是谁,只要进入迷楼,就会迷而忘返。宇文所安这部著作模仿迷楼的架构
,将来自多种不同文化、多个历史时期的诗歌放在一起进行深入探讨,由
此论述中西诗歌中的爱欲问题,这些诗作本来毫无归并一处的理由,然而
彼此结合,却益觉其气韵生动。
作为一种比较诗学,《迷楼》不拘限于欧洲传统中那些人人耳熟能详
的作品,而是突破常规,将生的与熟的、古的与今的作品结合起来——否
则,那些与传统类别格格不入的作品就会被强行纳入其所不从属的类别,
或者被视为外来的少数派而弃置不顾。本书的成功之处,不在于提出了什
么观念结构,而在于这些诗歌给我们带来的愉悦,以及当我们放慢脚步沉
思这些诗作时感到的快乐。
建造的一座供其恣意享乐的宫殿,其本义就是“让人迷失的宫殿”,无论
是谁,只要进入迷楼,就会迷而忘返。宇文所安这部著作模仿迷楼的架构
,将来自多种不同文化、多个历史时期的诗歌放在一起进行深入探讨,由
此论述中西诗歌中的爱欲问题,这些诗作本来毫无归并一处的理由,然而
彼此结合,却益觉其气韵生动。
作为一种比较诗学,《迷楼》不拘限于欧洲传统中那些人人耳熟能详
的作品,而是突破常规,将生的与熟的、古的与今的作品结合起来——否
则,那些与传统类别格格不入的作品就会被强行纳入其所不从属的类别,
或者被视为外来的少数派而弃置不顾。本书的成功之处,不在于提出了什
么观念结构,而在于这些诗歌给我们带来的愉悦,以及当我们放慢脚步沉
思这些诗作时感到的快乐。
初唐诗 豆瓣
7.8 (17 个评分)
作者:
[美国] 宇文所安
译者:
贾晋华
三联书店
2004
《初唐诗》《盛唐诗》三联版序言
英文版的《初唐诗》和《盛唐诗》大约是在四分之一个世纪以前出版的。那时的中国古典文学学术界和现在十分不同。那时,我们拥有基本的原材料,虽然王绩的五卷本诗文集直到1987年,也就是《初唐诗》出版十年之
后才面世;那时,很多诗文集的笺注本都还没有问世,我们也还没有傅璇琮等学者就作者生平和诗歌编年作出的重要研究成果。现在的电子文献把检索字词变得非常容易,给研究工作带来了极大的方便,而在二十五年前,这一切都是不可想像的。那时,我们缺乏现有的种种研究工具,只能依赖清代和民国时期的学术成就,最重要的是,在过去的二十五年中,中国学术获得了长足发展,唐代研究领域精彩纷呈,令人欣慰和鼓舞。
《初唐诗》、《盛唐诗》有它们的局限、错误和缺点。如果能够重写,它们一定会很不一样。无论是我个人,还是我所利用和借鉴的学术研究,都已经发生了很大变化。不过,即使在多年之后,我相信书中的一些基本论点和对文学史采取的视角仍然不无其有效之处。
文学史不是“名家。的历史。文学史必须包括名家,但是文学史最重要的作用,在于理解变化中的文学实践,把当时的文学实践作为理解名家的语境,我们不应对一个长达百年的时期进行大刀阔斧的概括,而应该检视较短的时期,作家群体,不同的区域。这样一来,传统的学术研究,比如说交游考、年谱,就会和文学史写作以及理论研究结合起来,从而获得崭新的意义。文学史试图把具体细节和对整体的理解与把握联系在一起,而整体的复杂性总是使简单的概括显出不足。
在对诗歌的研究里,学术工作的惟一目的就是帮助我们更好地理解具体的诗篇。好的文学史总是回到诗作本身,让我们清楚地看到诗人笔下那些令人讶异的、优美的、大胆的创造。
最后,我要向这两本书的译者贾晋华教授表示衷心感谢:如果三联书店认为这两本著作在二十多年后的今天还值得在中国再版,那么,功劳有一半属于贾教授。
2004年8月
英文版的《初唐诗》和《盛唐诗》大约是在四分之一个世纪以前出版的。那时的中国古典文学学术界和现在十分不同。那时,我们拥有基本的原材料,虽然王绩的五卷本诗文集直到1987年,也就是《初唐诗》出版十年之
后才面世;那时,很多诗文集的笺注本都还没有问世,我们也还没有傅璇琮等学者就作者生平和诗歌编年作出的重要研究成果。现在的电子文献把检索字词变得非常容易,给研究工作带来了极大的方便,而在二十五年前,这一切都是不可想像的。那时,我们缺乏现有的种种研究工具,只能依赖清代和民国时期的学术成就,最重要的是,在过去的二十五年中,中国学术获得了长足发展,唐代研究领域精彩纷呈,令人欣慰和鼓舞。
《初唐诗》、《盛唐诗》有它们的局限、错误和缺点。如果能够重写,它们一定会很不一样。无论是我个人,还是我所利用和借鉴的学术研究,都已经发生了很大变化。不过,即使在多年之后,我相信书中的一些基本论点和对文学史采取的视角仍然不无其有效之处。
文学史不是“名家。的历史。文学史必须包括名家,但是文学史最重要的作用,在于理解变化中的文学实践,把当时的文学实践作为理解名家的语境,我们不应对一个长达百年的时期进行大刀阔斧的概括,而应该检视较短的时期,作家群体,不同的区域。这样一来,传统的学术研究,比如说交游考、年谱,就会和文学史写作以及理论研究结合起来,从而获得崭新的意义。文学史试图把具体细节和对整体的理解与把握联系在一起,而整体的复杂性总是使简单的概括显出不足。
在对诗歌的研究里,学术工作的惟一目的就是帮助我们更好地理解具体的诗篇。好的文学史总是回到诗作本身,让我们清楚地看到诗人笔下那些令人讶异的、优美的、大胆的创造。
最后,我要向这两本书的译者贾晋华教授表示衷心感谢:如果三联书店认为这两本著作在二十多年后的今天还值得在中国再版,那么,功劳有一半属于贾教授。
2004年8月