watson - 标记
Managing Enterprise Content 豆瓣
作者: Rockley, Ann; Cooper, Charles; Halvorson, Kristina 2012 - 2
Smartphones, eBook readers, and tablet computers like the Apple iPad have forever changed the way people access and interact with content. Your customers expect the content you provide them to be adaptive --responding to the device, their location, their situation, and their personalized needs. Authors Ann Rockley and Charles Cooper provide insights and guidelines that will help you develop a unified content strategy--a repeatable, systematic plan that can help you reach your customers, anytime, anywhere, on any device. This up-to-date new edition of Managing Enterprise Content helps you: * Determine business requirements* Build your vision* Design content that adapts to any device* Develop content models, metadata, and workflow* Put content governance in place* Adapt to new and changed roles* Identify tools requirementsWith this book you'll learn to design adaptable content that frees you from the tyranny of an ever increasing array of devices.
晚清七十年 【壹】 豆瓣 Goodreads
作者: 唐德剛 遠流出版社 1998 - 6 其它标题: 中國社會文化轉型綜論
歷史是條長江大河,永遠向前流動。在歷史的潮流裡,「轉型期」是個瓶頸,是個三峽。近一個半世紀中國變亂的性質,就是兩千年一遇的「社會文化大轉型」的現象,其間死人如麻,痛苦至極。不過不論時間長短,「歷史三峽」終必有通過之一日。從此揚帆直下,隨大江東去,進入海闊天空的太平之洋....。
2021年2月6日 已读
意外的國度:蔣介石、美國、與近代台灣的形塑 Goodreads 博客來 谷歌图书
Accidental State: Chiang Kai-Shek, the United States, and the Making of Taiwan
作者: Hsiao-ting Lin / 林孝庭 译者: 黃中憲 遠足文化 2017 - 3
《意外的國度》探討「中華民國在台灣」究竟是如何形成的,而這個歷史過程中,美國所扮演的角色又如何轉變。台海兩岸兩個中國政權的存在──一個控制中國大陸,一個控制台灣島──常被理解為中國內戰不可避免的結果。蔣介石的國民黨遭毛澤東擊敗後逃到台灣,建立一個與中共相抗衡的國家,從而創造出國際間棘手的「兩個中國」難題。《意外的國度》挑戰這個傳統說法,帶領讀者從新的視角檢視近代台灣的創建與形塑。
台灣的政治地位從一開始就充滿曲折。此島於甲午戰爭後割讓日本,二次大戰期間同盟國承諾蔣介石,日本戰敗後台灣會還給中國。隨著國共內戰轉為不利於國民黨,美國的決策者重新評估是否繼續支持蔣介石,於是「台灣託管論」開始盛行。之後冷戰對立和擔心台灣落入共黨之手,又使華府調整其政策。但美國對以台灣為最後根據地的中華民國的支持,仍然模稜兩可。台灣這個雖未享有完整主權但實質上存在的國家,得奮力在國際舞台上爭得一席之地。
本書作者林孝庭以中、英文檔案史料為基礎,包括蔣中正總統文物、國民黨黨史資料、蔣介石私人日記、宋子文專檔與美國國務院、中央情報局等相關文件檔案,嘗試描繪出「中華民國在台灣」這段關鍵時刻的另一種歷史風貌,跳脫我們過去所普遍認知的框架,來重述這一段歷史。本書主張中華民國與中國國民黨的黨國體制在台灣形成的歷史過程,遠比過去學界所認知的,要更為複雜與詭譎,其中摻雜著許多以往為人所忽略的歷史因素與因緣際會。這個過程歸於諸多因素,包括二次大戰與戰後許多鮮為人知的,即興式的、未預先設定的、充滿著個人色彩的政策制訂與規畫,甚至蘊藏著歷史意外與巧合。「中華民國在台灣」的歷史形塑過程中,還充分體現出美國政府官方與民間諸多人物,其所曾經扮演過的複雜關鍵角色,同時也與二戰後至冷戰初期,美國在亞太地區的地緣戰略問題,究竟如何與國民黨政權的崩潰和內部權力鬥爭,關係密切。
從1945年到1954年短短十年裡,台灣從日本的一塊殖民地,成為戰後中國的一個省,再從中國邊陲島嶼,轉變為幾乎潰亡的中華民國最後一塊領土根據地,以及國民黨政府最後的權力據點,台灣成為中華民國反共中樞的歷史過程,是意外、偶然、極富戲劇性與不確定性。1943年的開羅會議上,當中、美、英同盟國三巨頭共同討論台灣與澎湖的前途時,沒有人能夠預見,短短十餘年內,台灣會有如此劇烈的演變。在此過程中,美國的角色,上自政府組織下至許許多多個別人士,其政策規劃與制定、諸多大膽的假設與曾經被束之高閣的建言、對國共內戰「錯誤」的局勢推論,其許多的作為與不作為,都對台灣的政治前途,帶來深遠影響,也對形塑「中華民國在台灣」的關鍵時刻,扮演了重要角色。這個1949年以後與由中國共產黨統治的中國大陸不相統屬的中華民國在台灣的形塑,其過程蘊含著許多機緣巧合,與國民黨政府營內部的政治傾軋,國共內戰,以及與冷戰開始後國際強權在東亞地區的地緣戰略與決策,都有著密不可分的關聯。
作者在探討中華民國如何在台灣形塑與深植的過程中,也揭露了許多過去鮮為人知的歷史,並提出新的詮釋。譬如,葛超智在二二八事件中所扮演的角色,其對事件後台灣未來政治發展走向的建言,輾轉為蔣介石所接受,讓台灣有機會脫離統制經濟,逐步推進新的政經架構,並在未來數年間國民黨黨國體制在台灣深化,扮演一個「鋪路」的工作。而1950年6月韓戰的爆發,可說是影響「中華民國在台灣」永久化此一歷史過程中,最重大也最關鍵的意外事件。鮮為人知的是,在韓戰爆發前後的一段時間裡,從蔣介石與南韓大使的密電中可知,他嘗試在東亞地區引發一場大戰,讓他有機會扭轉劣勢並且「翻盤」;加上美國對風雨飄搖國民黨政府的影響,藉由退役海軍上將柯克與其所領導的非正式顧問團,與之後在台灣設立的「西方公司」,以及蔣介石祕密延請日本軍事顧問「白團」,而走向私人化與地下化,都幫助蔣介石與國民黨在台灣存活下來。
時序進入二十一世紀,兩岸關係的起伏,已成為影響東亞地區國際政治格局的重要因素之一,從民進黨首次執政所造成兩岸關係的低潮,到國民黨重新執政期間兩岸關係快速發展,再到民進黨二度執政所帶來雙方未來關係的不確定,面對世局,今日我們重新探索半個多世紀以前,兩岸隔海分立的格局如何產生,中華民國如何在台灣島形塑,以及美國在此一歷史過程中如何扮演其角色,可謂正逢其時,本書各章節之討論,將有助於思考並回答這些重要議題。
2021年2月6日 已读
晚清七十年 【伍】 豆瓣 Goodreads
作者: 唐德剛 遠流出版社 1998 - 6 其它标题: 袁世凱,孫文與辛亥革命
袁世凱,集槍桿與政權、智慧和機運於一身,以區區七千人的「新建陸軍」,擠入大清帝國的政治心臟,呼風喚雨,舉足輕重。

孫文,得風氣之先的華僑青年,立志救國的新知識分子,從興中會到同盟會,倡導革命,引領思潮。兩個縱橫於體制內外的重要人物,共同終結了晚清的殘局....。
2021年2月6日 已读
晚清七十年 【肆】 豆瓣 Goodreads
作者: 唐德剛 遠流出版社 1998 - 6 其它标题: 義和團與八國聯軍
義和團,亦民亦匪的保國群眾運動,從星星之火燒成燎原之勢,扶清不成,滅洋無功,上演一齣獸性大發的人間醜劇。

八國聯軍,各懷鬼胎的國際武裝大拼盤,從護衛使館轉為進軍北京,姦擄焚殺,人頭滾滾,掀起一次世界文明史上的罕見浩劫。 雖有李鴻章巧手斡旋,瓜分之禍可免,喪權辱國難逃....。
2021年2月6日 已读
晚清七十年 【叁】 豆瓣 Goodreads
作者: 唐德剛 遠流出版社 1998 - 6 其它标题: 甲午戰爭與戊戌變法
甲午戰爭,一場最具關鍵性的海上戰役,孤臣無力可回天,北洋艦隊全軍覆沒,它的勝負改寫了中國歷史。戊戌變法,一次注定要夭折的改革運動,小皇帝不敵老太后,維新政府無疾而終,它的結果預示了大清命運。科技現代化與政治現代化雙重挫敗,第二次社會文化轉型前途漫漫....。
2021年2月6日 已读
晚清七十年 【贰】 豆瓣 Goodreads
作者: 唐德刚 遠流出版社 1998 - 6 其它标题: 太平天國
時至晚清,改朝換代的週期已屆,政府的統治大機器徹底鏽爛,社會也百病叢生。廣東洪秀全,一個典型「三家村」的土塾師,科場失意,轉以「拜上帝會」之名於廣西聚眾起義,企圖建立一個夢想中的「小天堂」。一群狂熱信徒被逼上梁山,化宗教信仰為政治力量,終至釀成死人無數的「太平天國」大悲劇....。
2021年2月6日 已读
蜉蝣天地话沧桑 Goodreads
作者: 資中筠 牛津大學出版社 2019 - 6
資中筠是大陸極有象徵意義的公共知識分子,她的言論,尤其是對中美兩國的見解,備受各方的重視。

這部近八百頁的大書,是一個現代讀書人的心路歷程。從老清華,到一九四九,反右,文革,八九六四,作者說:「如今《自述》完成,得見天日,最後的一大心願已了。回顧往事,深切的遺憾和內心的愧疚,不斷出現。這是平生最動情、最痛苦的寫作過程。

這是特殊年代的一個知識分子,回顧所來路,是一段否定之否定的痛苦的心路歷程,既是個人的特殊經歷,也有普遍性。今天的青年和外人總是很難理解那個年月的中國讀書人的表現和言行,更無法深入瞭解其內心深處的起伏、轉折和糾結。馮友蘭的東床蔡仲德君曾對馮先生做過精闢的概括,說他一生有三個時期:實現自我、失落自我、回歸自我。這一概括可以適用於幾乎所有經歷過那個年代的知識分子。

以今天的認識回顧自己當年的迷失,絕不是輕鬆的事,有時相當痛苦,有時自己也不理解曾經有過的迷信和精神狀態。如今呈現給讀者,至少都是出自肺腑,是真誠的。


作者簡介:

資中筠,資深學者,國際政治及美國研究專家,中國社會科學院榮譽學部委員。曾任中國社會科學院美國研究所所長、研究員。《美國研究》創辦人之一,前主編。著作:《追根溯源:戰後美國對華政策的緣起與發展 1945–1950》、《戰後美國外交史:從杜魯門到里根》、《冷眼向洋:百年沉浮啟示錄》(主編四卷系列,並撰寫其中《二十世紀的美國》)、《財富的責任與資本主義演變—美國現代公益基金會述評》)等。文集有《資中筠自選集》(共五卷)、《美國十講》、《老生常談》、《認識自己,認識世界》、《思想不能用錢買》、《有琴一張》等。翻譯有巴爾扎克、薇拉.凱瑟、阿蘭.德波頓等人的著作。業餘愛好:彈鋼琴。
2021年2月6日 已读
SQL基础教程(第2版) 豆瓣
SQL 第2版 ゼロからはじめるデータベース操作
9.0 (14 个评分) 作者: [日] MICK 译者: 孙 淼 / 罗 勇 人民邮电出版社 2017 - 6
本书是畅销书《SQL基础教程》第2版,介绍了关系数据库以及用来操作关系数据库的SQL语言的使用方法。书中通过丰富的图示、大量示例程序和详实的操作步骤说明,让读者循序渐进地掌握SQL的基础知识和使用技巧,切实提高编程能力。每章结尾设置有练习题,帮助读者检验对各章内容的理解程度。另外,本书还将重要知识点总结为“法则”,方便读者随时查阅。第2版除了将示例程序更新为对应新版本的DB的SQL之外,还新增了一章,介绍如何从应用程序执行SQL。
火车上的中国人 豆瓣
8.7 (46 个评分) 作者: 王福春 后浪丨北京联合出版公司 2017 - 6
旅途生活的真实瞬间
车厢内外的人生百态
………………
※编辑推荐※
☆ 从人性的角度出发,呈现人在火车这个特殊空间里的生存状态和精神状态。
☆ 记录20世纪90年代的时代特征:大哥大、烫发、印有电影明星照片的T恤、便携电视机等等,勾起令人难忘的记忆。
☆ 摄影师在混乱中寻找趣 味,用幽默化解现实压力,一个眼神、一个小动作看似平常,实则令人回味无穷。
………………
※内容简介※
王福春乘坐火车上千次,行程十多万公里,拍摄万余张底片。《火车上的中国人》精选其中114张,包括37张以往画册中都未出现的作品。这些黑白纪实摄影反映了20世纪90年代中国人旅途生活的真实瞬间,有些场景在现在看来有些不可思议:打麻将、集体做广播体操、带宠物上车;有些场景似乎从来不曾改变:孩子送别亲人时的哭闹、站台上小贩的叫卖、情侣间的含情脉脉、车厢里的拥挤不堪……来自天南海北的人迅速熟络起来,生活临时交织在一起。丰富的影像呈现一种久违的浓烈的人际关系,展示一个流动的中国。
………………
※名人推荐※
《火车上的中国人》展示的是流动的社会缩影,是社会历史发展的生动写照。也可以说这是他在用人类的第三只眼睛透视社会和人生。正因为它生动、真实,甚至很准确,所以它不仅很吸引读者,能够引起人们的欣赏和共鸣,而且具有无可争议的历史价值。
——杨绍明,世界华人摄影学会会长
王福春的生活是坎坷的,当它在他的影像表达中沉淀下来的时候,却结晶为温情与幽默。这是一种很值得尊重的性格特点与影像品质。因为这种品质,他的摄影在中国纪实摄影里独树一帜,耐人寻味。
——王诗戈,《中国摄影家》2012年第7期
2021年1月24日 已读
美國華人史 豆瓣 Eggplant.place
The Chinese in America: A Narrative History
10.0 (5 个评分) 作者: 張純如(Iris Chang) 译者: 陳榮彬 遠足文化事業股份有限公司 2018 - 10
從勞工到網路新貴,跨越150年華人史詩
★本書榮獲《舊金山紀事報》(San Francisco Chronicle)評選為2004年年度好書
「內容豐富而鉅細靡遺。在類似的導論式書籍中,沒有任何一本書比得過這本層次分明且字裡行間充滿情感的《美國華人史》。」──耶魯大學歷史系榮譽教授史景遷(Jonathan D. Spence)
《美國華人史》是一個離散飄泊、橫跨一百五十年的史詩故事。每個年代都有許多華人離開故鄉,為了追求更好的生活來到異國,有的前往美國落地生根。在十九世紀中葉華人開始大舉遷居,當時年輕的美國仍百廢待興,今天能有這番成就,相當程度上是因為華人移民在獲得美國收留後,在各個領域都有所貢獻。
本書是張純如的第三本著作,她在〈前言〉指出,該書的誕生與南京大屠殺的書有關。當《被遺忘的大屠殺》出版後,她應邀到各地巡迴演講,結識了各種不同背景的華人,有十九世紀鐵路工的後代、拿獎學金來美國唸書的新移民、不識字的工廠工人、頂尖大學的諾貝爾獎得主、躲過日軍殘酷暴行的年邁倖存者,還有被白人父母收養的華人小女孩,加上她身為第二代美國華人的背景,因此對華人多元複雜的歷史產生高度的興趣。華人在美國的種種遭遇,尤其是受到的不公與歧視,再度激發她的義憤,成為觸發她撰寫這本書的動機。
美國華人的歷史與美國、中國、臺灣甚至國際局勢都有密不可分的連動關係,美國華人移民的境遇在各個動盪的年代起起伏伏。在其筆下,我們看到華人為了追求更好的生活而來到美國,除了決心重塑自己的身分與命運,他們為了功成名就,必須克服重重險阻。作者記錄下一波波在各個年代美國華人與其後代子孫的種種經歷和成就:他們幫收留他們的國家興建基礎建設、對抗種族歧視與各種排華法案、在黑人與白人的緊張對立中夾縫求生、對科技發展卓越的貢獻,也曾寫下許多文學經典,同時影響了美國人對於種族與族群的想法。這是一本交織了政治、社會、經濟與文化的史書,作者並將許多個人故事安插在敘事中,而她的觀點往往讓人有醍醐灌頂之感,讓人了解「美國華人」這個族裔身分有何涵義,並擴大了「美國人」的定義,也打破了長久以來對於美國華人的迷思。
如果說《美國華人史》是一個離散飄泊的旅程,那麼對作者張純如來說,寫這本書也是一個旅程。因為寫書讓她埋首數量龐大的史料中,包括口述歷史、自傳、華文報紙、日記、法庭和移民記錄等,她從中看到華人的種種經驗,也看出華人如何成為美國不可或缺的一部分。在本書中,她試著展現出美國華人從過去到現在的實際狀況,還原他們多樣化的真實面貌,把他們描繪成一個個有血有肉的追夢人。
名人推薦
單德興(中央研究院歐美研究所特聘研究員)專文推薦
卜大中(《蘋果日報》前總主筆)
林添貴(翻譯家、業餘史學研究者)
林孝庭(史丹佛大學胡佛研究所研究員)
馬英九(中華民國第12、13任總統)
陳靜瑜(中興大學歷史學系教授)
單德興(中央研究院歐美研究所特聘研究員)
湯熙勇(中央研究院人文社會科學研究中心兼任研究員)
(依姓氏筆畫排列)
好評推薦
「內容豐富而鉅細靡遺。在類似的導論式書籍中,沒有任何一本書比得過這本層次分明且字裡行間充滿情感的《美國華人史》。」──耶魯大學歷史系榮譽教授,《追尋現代中國》(The Search for Modern China)作者史景遷(Jonathan D. Spence)
「發人深省的概觀,而且顯示出華人是美國歷史不可或缺的一部分。……作者的成就堪稱典範。」──《基督科學箴言報》(Christian Science Monitor)
「引人入勝!……張純如的《美國華人史》以華人在美國的奮鬥經過為主題,細數他們曾付出的代價與受到的傷害,是一本鳥瞰全局並且可讀性極高的史書。……非常吸引人,充滿熱情。」──《舊金山紀事報》(San Francisco Chronicle)
「無所不包,文詞優美,分析鞭辟入裡且充滿熱情,是新世代美國華人歷史的最佳代表作。張純如以精彩的手法將美國華人的種種經歷融入一百五十年的美國史。」──曾以《蝴蝶君》與《花鼓歌》榮獲奧比獎與東尼獎的劇作家黃哲倫
「充滿戲劇性的一本書。……張純如的《美國華人史》不但訴說著美國採礦營地與中國城的許多故事,也把故事場景拉回到中國的農村與城市,寫來充滿說服力。張純如找到一個很棒的主題,她的故事也都值得一讀。」──《華盛頓郵報》(Washington Post)「圖書世界」專刊(Book World)
「值得美國借鑑的一本書……張純如這本書的出現時機非常恰當,值得家家戶戶與各級學校閱讀,因為她記錄了華人族群如何辛苦奮鬥,贏得與其他美國人一樣獲得公平對待的應有地位。」──《聖路易郵報》(St. Louis Post-Dispatch)
「作者把故事說得鉅細靡遺,請態度充滿自信……對我們的歷史來說很重要。在二十一世紀初,如果我們想了解現在的美國人,必然要先了解過去的美國人是怎樣過活的,為何會來到這裡。張純如書中的故事面面俱到,而且是美國史的重要部分。」──《洛杉磯時報》(Los Angelos Times)
「這本書記錄了一場永不停歇的人權與自由之爭,內容充滿戲劇性,而且觀點往往能鳥瞰全局。」──波特蘭市《奧勒岡人報》(The Oregonian)
「深具知識性與啟發性,讀來也很有趣。」──美國《亞洲人週刊》(Asian Week)
「這本書有可能成為訴說美國華人經驗的最權威史書。」──《亞特蘭大憲法報》(The Atlanta Journal-Constitution)
「觀點令人信服,透過許多人物的故事讓我們了解華人在美國的際遇。……散文文筆清麗且意蘊深遠。」──《聖荷西信使新聞報》(San Jose Mercury News)
「這本引人入勝的書記錄了美國華人的奮鬥史與種種成就。……張純如可說是如今年輕史家中的佼佼者,她把無所不包的研究材料透過犀利的筆法化為文字,成就出這本可能會廣受讀者歡迎的獨一無二史書。」──《沃斯堡星報》(Ft. Worth Star-Telegram)
「如果你嗜讀美國史,想了解美國人的經驗,那麼這本《美國華人史》是你非讀不可的。我們何其有幸能遇到張純如這位無與倫比的作者及時把這重要的故事說給我們聽。」──《硫磺島的英雄們》(Flags of Our Fathers)作者詹姆斯.布萊德利(James Bradley)
「敘事相當可觀……雖是史詩鉅作,但讀來毫不費力,整個閱讀過程深具吸引力而感人,且可以吸收許多資訊。……這不只是一本所有美國華人該讀的書,所有新來的移民,還有想要了解美國民主制度有何缺陷的善良公民,都該一睹為快。」──太平洋新聞社(Pacific News Service),顧屏山(George Koo)
2021年1月14日 已读
亲爱的界面 第二版 豆瓣
Designed for Use:Create Usable Interfaces for Applications and the Web
作者: [瑞士] Lukas Mathis 译者: 杨文梁 人民邮电出版社 2018 - 1
本书主要介绍如何设计出具有可用性的应用程序和网站,不但让用户乐于使用,而且令其爱不释手。 可用性是设计大厦的基石,作者详细介绍了如何将可用性融入设计、测试及开发的各个流程,如何优化设计过程、把握设计重点、提高设计效率。另外,作者在本书中给出了大量宝贵建议,传授了用户界面的设计与评估技巧,提供了独具匠心的设计视角。 本书适用于设计人员、开发人员、产品经理、专业软件开发工程师和用户界面设计师。
2021年1月10日 已读
Strategic Writing for UX 豆瓣 Goodreads
作者: Torrey Podmajersky O'Reilly Media, Inc. 2019 - 6 其它标题: Strategic Writing for UX: Drive Engagement, Conversion, and Retention with Every Word
When you depend on users to perform specific actions—like buying tickets, playing a game, or riding public transit—well-placed words are most effective. But how do you choose the right words? And how do you know if they work? With this practical book, you’ll learn how to write strategically for UX, using tools to build foundational pieces for UI text and UX voice strategy.
UX content strategist Torrey Podmajersky provides strategies for converting, engaging, supporting, and re-attracting users. You’ll use frameworks and patterns for content, methods to measure the content’s effectiveness, and processes to create the collaboration necessary for success. You’ll also structure your voice throughout so that the brand is easily recognizable to its audience.
Learn how UX content works with the software development lifecycle
Use a framework to align the UX content with product principles
Explore content-first design to root UX text in conversation
Learn how UX text patterns work with different voices
Produce text that’s purposeful, concise, conversational, and clear
2021年1月9日 已读
街道美學 豆瓣
作者: 蘆原義信著 ; 尹培銅譯 五南圖書出版(股)公司
2021年1月2日 已读
在学术界谋生存 豆瓣
9.2 (6 个评分) 作者: 李连江 香港中文大学出版社 2018 - 5
學術界是怎樣的江湖?在其中要如何生存?作者以二十多年在學術界探索的親身經歷與清醒思考,揭開學術圈的生存法則和注意事項、規則與潛規則,分享學習研究的方法與捷徑。所涉及內容包括選題、研究方法、論文寫作、期刊發表、英語學習、學者生涯等等,皆是當下年輕學者或學生切實面對、卻往往無路可循甚至誤入歧途的問題。
2020年12月27日 已读
历史学的境界 豆瓣
8.9 (25 个评分) 作者: 高华 广西师范大学出版社 2015 - 11
本书是已故著名学者高华教授的文章结集,包括专稿、演讲、书评、时事观察、论文评议、讲课记录等,既为读者梳理了现代史上的若干关键问题,也能看出一个优秀的历史学家对现实世界的独到把握。在评论龙应台等人的书时,我们看到读者高华难得倾注了极大的情感,用敏锐的感悟力,表达对个体生命在时代洪流中浮沉不定的同情,读来不无悲凉。高华教授曾到台湾讲学,尽管时间不长,但仍旧发现了一些深层的潜流,他对当地社会的观察和分析,如今看来依然弥足珍贵。在评价学术著作和论文时,他表现得犀利而直率,往往能精准地把握肯綮,直指关键,而这些看似零散的文字,在很大程度上正体现了他治学的精髓。借助于历史学,高华教授展现了自己的辽阔视野、家国情怀和历史文化意识,如果说个体生命对历史的体会和理解是历史学的最高境界,毫无疑问,他用自己的著作和生命历程为我们进行了具体的诠释。
杨奎松(华东师范大学教授)
高华先生肯定是近代史学界研究党史的佼佼者。在近现代史研究领域,还有就是中国人民共和国史研究,两方面他都领风气之先。他的研究有很强的个性,也有很强烈的现实关怀,表现了一个学者的诚实、正直和独立思考。
许纪霖(华东师范大学教授)
高华兄是对中共政治有最深邃洞察的当代学者……到生命的最后一刻,他仍然在思考和勉力写作,没有什么人比他更对得起历史学家和思想者的荣誉了。
张鸣(中国人民大学教授)
高华是我见过的最认真、最严谨、见识非凡的史学家,是我的良师益友。一个有良知的中国学者,一个自甘贫贱的坚持学术操守的学者。高华的成就,怎么评价都不过分。但他的为人,更令人钦敬……高华很穷,其实富有天下。
钱永祥(中研院研究员)
我猜测,围绕着“家国六十年,河山千万里”的思绪与关怀,陪伴着高华的最后几年,直到去世。他在去世前一年所写的一篇文章,结尾处引录“世界无穷愿无尽,海天寥廓立多时”,表达了他的未竟抱负,也正是他留赠无数朋友与读者的自画像。
2020年12月27日 已读
英语技术写作精要 豆瓣
作者: 陶友兰 / 谢敏 复旦大学出版社 2020 - 9
Preface
In recent years, translation educators in China have argued that technical writing is an important dimension of professional translators’core competencies. The two main pain points that Master of Translation and Interpreting (MTI) programs have faced in offering any technical writing classes have been the few instructors with a technical writing education background and the lack of suitable textbooks. A handful of schools have explored inviting practicing technical writers to cover the classes as an alternative. Not every school has the luck to find technical writers who are willing to teach, however. In addition, students need access to affordable textbooks that fit their contexts so that they can systematically learn the principles and practices of technical writing. However, “there are some technical communication textbooks for Technical Communication majors, but teaching materials written for translation majors are not available yet (Tao and Xie 2019, p56)”.
We hope Becoming a Technical Writer will help with these challenges!
Why did we give our book its title?
We used “The Textbook” as our unofficial title for quite some time until one day the publisher asked for a book title. Given all the possible options we considered, we had to go through a long deliberation process to finally settle on this one. We are happy with this decision. We are now openly sharing our rationale and we hope you agree and you will like it.
●We were looking for something short, easy to remember, and that potentially could be a frequently used search query.
●We were looking for a title that could truthfully reflect the user-centered approach we followed in our textbook. Instead of focusing on the subject “technical communication”, our title suggests that this textbook will walk our users through a process of learning the knowledge, acquiring the skills needed, obtaining a job as a technical writer, and finally pursuing a career in technical writing.
We chose to use “technical writer” after we consulted the common practices of two largest technical writing organizations: STC and tekom. STC conducted a census on the state of the technical communication industry in 2018. Guess what? 46% of the respondents identify themselves as technical writers—the most popular job title! The home page of tekom refers to “technical communication” as the subject while “technical writing” is considered the profession.
Who is our audience and why this audience?
One of the most distinctive features of technical writing is that it has a specific audience. Therefore, our textbook is not for everyone. We have targeted students in the MTI programs in China as our primary audience. If you are not in this audience, but want to try using it, anyway, go ahead! You can select the sections that work for you.
We have read research articles arguing the convergence of the fields of translation studies and technical writing in the last decade. Technical writers are “translators” who translate specialized technical information for their target users in a manner that meets their expectations and at their level. The concept of “trans-creation” has been adopted by translators and the trans-creation approach has become a common practice in technical translation. In addition, translators and technical writers have been collaborating for a long time. Writing for translation, especially writing in controlled languages, is not just to reduce the cost, but more importantly to improve translation efficiency and effectiveness. Knowledge of technical writing principles and practices will help translators like you to better communicate with technical writers, or even to change your occupation and become a technical writer yourself. At the same time, a well-written and well-edited technical document will lead to better quality in translation.
How do we take care of this audience?
We are fairly familiar with our audience through years of working with aspiring technical writers and translators or teaching them in class. Dr. Tao, a professor of 23 years of teaching experience at Fudan University, currently directs the MTI program and she has initiated some innovative courses taught by professionals from translation industry, one of which is Technical Writing. Ms. Xie is the instructor who was invited to teach Technical Writing class specifically offered to the first-year MTI students at Fudan University, and she also taught the same class at other universities. Dr. Zhou has delivered technical writing workshops to MTI instructors and students at Chongqing University of Posts &
Telecommunications. Dr. Li taught an intensive class in Technical Writing in Global Contexts to MTI students at Guangdong University of Foreign Studies in May 2019. And Mr. Cheng, a professional translator and an associate professor at Anhui University of Science and Technology, also teaches English writing and Computer-assisted Translation.
Audience analysis is the core of technical writing. Because of our experiences with, and our understanding of, this audience, we developed personas for our textbook. We conversed with them throughout the writing process. We believe this is what our personas want and what they deserve.
What do we hope to achieve?
We Want You for Technical Writing!
To our knowledge, this textbook may be the first comprehensive technical writing book, written in English, designed for Chinese graduate students in translation studies. Keeping at the foundational level, this textbook tries to introduce technical writing to you and guide you on your journey to become a technical writer.
We understand that you probably haven’t considered any occupation other than translator or interpreter. The world is changing rapidly with technological advancement, however. We believe that more technical writers will be needed to bridge the gap between complex technology and everyday users of technology. So, think about that, especially if you are the one who is passionate about technology, interested in writing, and good at communicating with people.
We are confident that, with study, you will be a competent technical writer and you will find technical writing a satisfying career.
How is our book different?
●It is written in English. Chinese companies are going global and their overseas businesses have now accounted for a larger part of their revenue. More and more technical documents have been created in English first. As MTI students, you probably have learned that it makes more business sense to use English as the source text because it is much cheaper to translate from English to multiple languages than using Chinese as a source text. Therefore, we chose to write in English because it reflects the common practices in both the technical writing industry and the language services industry in China.
●This book is for Chinese students—writers and translators, by Chinese authors. As authors, we are also English learners. We empathize with your fear of writing in English. We are here to help so that you will not go through the same unnecessary hurdles we faced.
●This book is the result of a true collaboration between people who have over a dozen years of direct technical writing industry experience and people who have almost two decades’technical writing teaching experience, unlike popular technical writing textbooks used in the U.S. which were written by either academics or practitioners (see Appendix A). Although each section was drafted by one individual, we all bounced ideas off each other, argued with and listened to each other, peer reviewed, and critiqued each other throughout the process to reach a balanced approach that reflects both technical writing principles taught at universities and practices in the industry.
●This book reflects the best practices in technical writing. We practiced the technical writing principles we highlight in this textbook while writing it. We went through the process of planning, developing, revising, and delivering. We embraced plain English guidelines: readability (short paragraphs, active voice), headings, lists, conversational tone, and addressing users as “you” whenever possible.
●This book has clearly-defined objectives and practicable exercises. Guided by Bloom’s taxonomy of educational objectives (see Appendix B), we developed a number of measurable learning objectives for each chapter at the foundational level (knowledge and comprehension). Typically, there are a variety of methods used to assess whether the learning objectives have been met, including quizzes, exams, tests, writing assignments, presentations, and projects. To help students remember and understand the concepts presented in each chapter, we designed exercises that correspond to the learning objectives in the chapter.
How should you use this textbook?
Reminder: This textbook is specifically designed for students in the MTI programs in China.
As experienced technical writers, we know that users of technical writing have different goals and in different contexts. Here we focus on instructors and MTI students, their goals and contexts of use.
●If you are a course instructor who is assigned to teach technical writing
This textbook is comprehensive because it covers the typical technical writing process in both unstructured and structured writing environments. Each of the topics, like structured authoring, usability testing, editing, could be expanded to a single independent course. That would be a common technical writing program curriculum in many U.S. universities. If your university is currently not considering a full technical writing program, that means, this technical writing class will probably be the only one your MTI students will take. In that case, you can either follow the textbook sequence to cover the entire process or choose the topics that relate more to your students’backgrounds.
If you have higher expectations of your students’abilities, we suggest you use Bloom’s taxonomy (Appendix B) when you design your syllabus. You may wish to consider moving up one or more levels on the learning objectives. If you do, of course, that also means, you need to design new exercises accordingly.
Anyway, we encourage you to contact us to share your reactions while using this textbook especially if you are unhappy with our book. Bill Gates once remarked that “Your most unhappy customers are your greatest source of learning.” Yes, we’d love to hear from you and we want to learn from you!
●If you are an MTI student taking a technical writing class
Read a specific section or chapter daily or weekly assigned by your professor. It could be helpful to read the entire book once very early in the semester. Definitely don’t wait until the final week.
Many concepts in this book might be new to you. Don’t feel discouraged. Discuss ideas with your classmates. Ask your professor for help. Use the resources you find in the book to reach out to experienced technical writers.
●If you are not taking a technical writing class
We are glad you have a copy of our book! Skim through to see if anything is enticing. Or, use it as a reference manual. One day, when you are ready to start out as a technical writer, or when you begin to consider freelancing as a technical writer, we highly recommend that you flip through the entire book before you consider a technical writing job posting. This book will help you understand what you see in the ad about the job description and the position requirements. After you have read the job ad, go back to specific book sections that cover the topics it mentions and read more closely. That way this book will help you prepare for the job interviews. It will also help you develop 2—3 questions to ask the interviewer!
Our final thoughts
Although the subject of technical communication is not new to us at all, writing a technical writing textbook has offered us a golden opportunity to reflect on our daily technical writing practices, to refresh the technical writing principles we learned years ago, to reexamine the field of technical communication and the future of the profession, and above all, to “translate” to novice users how the technical writing process works. In short, we have learned a lot from each other throughout this project. Embracing new perspectives, we have each grown as technical writers and technical writing educators.
We followed a user-centered approach in the textbook planning, developing, and revising processes. Now we offer you this textbook and we will sincerely appreciate your feedback and comments on what works, what needs improvement, and what doesn’t work. Contact us, your feedback matters! Here are two ways to reach us:
●Email us at authorsofbecomingatechwriter@aliyun.com
●Contact the Fudan University Press
Note: The whole book is written in an APA style consistently.
2020年12月13日 已读
譯者與学者 豆瓣
作者: 關詩珮 牛津大学出版社 2017 - 1
本書的要旨,是要帶出十九世紀英國建立漢學與大英帝國培訓對華外交譯員的緊密關係,以及在這前題下,香港在英國漢學成立過程中的角色、位置及功能。過去討論到中國現代化的著作,都關注到中國如何通過各種翻譯活動而達到現代革新。事實上,不闇中國事務的英國,能夠在中國現代轉化過程中攫取準確的中國情報,讓英國國會及外交部釐訂適時及時的中國政策,大量的在華的英藉譯員功不可沒。這些英籍譯員均長時間在香港及中國生活,掌握中國第一手政情及民情,他們的另一特色,是他們結束遠東外交及政治生涯後,被英國最高學府羅致成為首任中文教授,他們遂利用自己的外交經驗、在地中國知識、管理殖民地願景得出來的一套實用中文知識,建構出有別於歐洲的漢學理念,奠下十九世紀創立的英國漢學基石。